Languages

You are here

Языковая игра в речи спортивного комментатора

Научные исследования: 
Авторы материалов: 

Language Games in the Speech of Sports Commentator

 

Гутцайт Роман Леонидович
аспирант кафедры теории и истории журналистики филологического факультета Российского университета дружбы народов, rgut@list.ru

Roman L. Gutcait
PhD student at the chair of theory and history of journalism, Faculty of Philology, Russian University of People’s Friendship, rgut@list.ru

 

Аннотация
Статья посвящена изучению приемов и функций языковой игры, реализуемой спортивными комментаторами «НТВ-Плюс» в целях создания яркого медиапродукта, максимально полно репрезентирующего спортивное событие на экране. Показано, что наиболее частотна языковая игра на фонетическом и словообразовательном уровнях. Распространенными функциями языковой игры в спортивном комментарии журналистов «НТВ-Плюс» являются аттрактивная, фатическая, компрессивная, экспрессивная, характерологическая. Основными способами создания языковой игры в дискурсе комментаторов «НТВ-Плюс» являются модификация прецедентных имен, ситуаций, высказываний, каламбуры с именами собственными и трансформированная цитация.

Ключевые слова: языковая игра, комментарий, прецедентный феномен, омонимия, паронимия, каламбур.

Abstracts
This article takes a look at the functions and techniques of language game on the Russian digital satellite TV channel «NTV- Plus» and the way sports commentators apply it to create a spectacular media product responsible for producing a full presentation of televised live sports events. It is shown that language game is most frequently used at phonetic and word-formation levels. The attractive, phatic, compressive, expressive, and characterological functions of the language game are widespread in sports commentaries. The main techniques of a language game in the discourse of the «NTV- Plus» include paronym deformation; modification of precedent names, situations, and utterances; puns based on proper names; and transformed citation.

Key words: language game, commentary, communicators, precedent phenomenon, homonym, paronym, pun.

 

Отличительной чертой современного спортивного комментария является усиление авторского начала: комментатор не столько информирует, сколько осуществляет авторский анализ, проявляя при этом свою индивидуальность. Выражение этой индивидуальности становится возможным благодаря одному из фундаментальных свойств языка – вариативности, которая позволяет разнообразить языковые средства и выражать тончайшие оттенки состояний, эмоций, оценок.

Исходя из того, что спортивный комментатор находится в центре медиального события и его задача как медиатора реализовать информационно-коммуникативную функцию телевидения, осуществить сопровождение зрительных образов словесным наполнением в целях максимально полного отображения спортивного события, языковая игра становится эффективным инструментом наряду с другими языковыми средствами.

В статье рассмотрены приемы создания языковой игры и функции, которые она выполняет в спортивном комментарии. С этой целью были проанализированы 25 комментариев известных журналистов спутниковой телекомпании «НТВ-Плюс» (В. Уткина, Ю. Розанова, А. Андронова, Т. Журавеля, К. Дементьева) к ключевым матчам европейских и мировых турниров сезонов 2009/10, 2010/11, 2011/12 гг.

Термин «языковая игра» (нем. Sprachspiel ) был впервые использован австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном1 в работе «Философские исследования» (1953). Рассматривая естественный («обыденный») язык как совокупность «языковых игр», подразумевающих множественность смыслов, автор описал систему конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В отечественном языкознании термин «языковая игра» вошел в научное употребление после публикации в 1983 г. работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой. Под общим термином «языковая игра» авторы объединили все «явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное»2. Обширная коллекция цитат – примеров языковой игры на лексическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях представлена в монографии В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры»3.

Языковая игра – это обращение внимания при построении высказывания на саму форму речи с целью не просто сообщить что-либо, а вызвать то или иное эстетическое чувство. Сюда можно отнести все виды шуток, острот, каламбуры. Языковой игрой являются все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности. Как и всякая игра, она предполагает наличие участников игры – комментатора, продуцирующего спортивный дискурс, зрителя – адресата медиапродукта (медиатизированного футбольного матча) и языковых средств, используемых продуцентом и воспринимаемых адресатом.

Языковую игру спортивного комментария можно подразделить на два типа. Первый тип создается при преднамеренном использовании языковых средств, но без нарушения языковой нормы. Второй тип реализуется с помощью сознательного отступления от языковой нормы.

Если первый тип языковой игры способствует повышению экспрессивности речи, то при мотивированном отклонении от языковой нормы языковая игра может стать средством выражения чувств – отношений к предмету комментирования – иронии, порицания, похвалы и т.д. При этом используются диалекты, жаргонизмы, просторечия, авторские окказионализмы.

Языковую игру как мотивированное отклонение от нормы может позволить себе комментатор высокой языковой культуры, в совершенстве владеющий различными стилистическими приемами. При невысоком уровне языкового мастерства комментатора запланированное отклонение от нормы может восприниматься адресатом как речевая ошибка. По меткому замечанию Л.В. Щербы: «Только безупречное знание языка, грамматики, дает возможность почувствовать всю прелесть отклонения от правил. Эти отклонения становятся средством тонких и метких характеристик»4.

Одной из причин использования языковой игры в спортивном комментарии является тот факт, что комментатор – виртуальный собеседник – решает с ее помощью прагматическую задачу: налаживание диалога со зрителем. В первую очередь при столкновении с языковой игрой комментатора у зрителя может возникнуть удивление и интерес. Именно эти эмоции заставляют адресата языковой игры задержать свое внимание и попытаться разгадать «языковую загадку». Однако успешное разрешение этой ситуации возможно лишь при коммуникативном равенстве комментатора и зрителя (адресанта и адресата). Следует подчеркнуть, что у коммуникантов специализированного спортивного канала достаточно сходный фонд знаний по предмету комментирования (футбольная тема). «Продвинутый» телезритель, досуг которого целиком посвящен любимому виду спорта, по уровню информированности не уступает комментатору, а по ряду вопросов может превосходить его. Языковая игра комментатора становится актуальной только тогда, когда и общекультурный уровень аудитории достаточно высок. Комментатор рассчитывает как на высокую осведомленность в области спорта, так и на филологические, исторические, культурологические, медицинские и другие знания ядровой аудитории. Только в случае, когда зритель в состоянии дать языковой игре ментальную и эстетическую оценку, она оказывается уместной и помогает реализовать прагматические задачи комментатора. Для неосведомленного адресата (сочувствующей аудитории) элементы языковой игры спортивного комментатора, особенно с элементами отклонения от нормы, могут оказаться непонятными и неуместными. Другими словами, под условием языковой игры, касающимся поведения ее участников, понимается обязательное использование «такого вида ментальной деятельности, при котором производитель речи апеллирует к презумптивным знаниям получателя и “подталкивает” его к установлению умозаключения, в качестве посылок которого выступает вербализированный текст и невербализированные пресуппозиции – фонд общих знаний производителя и получателя речи»5.

Рассмотрим подробнее приемы создания языковой игры, которые используют в своем дискурсе комментаторы «НТВ-Плюс». Обратимся к примерам реализации их словотворческих возможностей в использовании языковых средств на разных уровнях. Одним из распространенных приемов языковой игры в спортивном комментарии является использование прецедентных феноменов, которые обладают мощным прагматическим и концептуальным воздействием. Важнейшей функцией использования прецедентных феноменов в языковой игре, которую реализует комментатор, является облегчение и ускорение переключения из «фактологического» контекста мысли в «ментальный»6. С их помощью информация может быть передана ярко, кратко и доступно.

В спортивном комментарии можно выделить два способа использования прецедентных феноменов: 1) дословное цитирование, 2) трансформация формы текста («прием квазицитации»7) с сохранением его узнаваемости. При дословном использовании основой языковой игры чаще всего является метафоризация, реже буквализация значения. Например: «Война окопная, на западном фронте без перемен <…> Три товарища барселонские» (В. Уткин. «Барселона» – «Челси». 28.04.2009. «НТВ-Плюс. Спорт»). Используя названия романов Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища», комментатор характеризует игровую ситуацию, когда соперники перешли к длительной оборонительной тактике, и отмечает слаженную игру нападающих испанской команды, которые разыграли красивую комбинацию.

Оценивая серию неудачных действий Барселоны в игре, комментатор задает риторический вопрос:

«Ну что, стара уж Моська стала?» (В. Уткин. «Валенсия» – «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Можно предположить, что помимо прецедентного имени «Моська» (басня И.А. Крылова «Слон и Моська») автор использовал строку басни «Мартышка и очки», трансформируя «…к старости слаба… стала» в «стара уж… стала». Используя языковую игру, комментатор пытается доходчиво донести мысль, что длительно занимавшая высшие строчки в турнирной таблице команда-«забияка», всегда готовая эффективно атаковать («лезть в драку»), устала, стала «слаба». Фактологический контекст мысли он, таким образом, успешно переводит в ментальный.

«Вот такая сольдадская судьба!» (В. Уткин. «Валенсия» ? «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»). Автор комментирует ситуацию, когда травмированный игрок лежит на газоне. Благодаря паронимии окказионально трансформированного имени собственного (Сольдадо – «сольдадская») и нарицательного (солдат ? солдатская) комментатор обыграл название стихотворения К. Ваншенкина «Солдатская судьба» (1953).

«Игра могла бы быть поострее, а вот трибуны вполне громокипящие» (В. Уткин. «Спартак» – ЦСКА. 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). Здесь комментатор использовал поэтический образ лирического стихотворения Ф.И. Тютчева «Весенняя гроза» (1828, 1854), ставшего впоследствии названием первого сборника стихов Игоря Северянина «Громокипящий кубок» (1913).

Оценивая в том же матче действия Комбарова, комментатор замечает:

«Как говорил Ноздрев: вот попробовал бы он играть дуплетом», и отсылает зрителя к прецедентному тексту Н.В. Гоголя «Нет, вот попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю тогда, какой он игрок!» (Поэма «Мертвые души». Т. 1. Гл. 4). Обращение к поэме Н.В. Гоголя имеет место и здесь:

«Анелька – очень темная личность во всех отношениях» (А. Андронов). Угадывается «дама приятная во всех отношениях» (Поэма «Мертвые души». Т. 1. Гл. 9).

Языковая игра с использованием прецедентных текстов формирует речевую индивидуальность комментатора и демонстрирует его литературные вкусы. Такая игра, однако, является актуальной лишь для аудитории с широким гуманитарным кругозором. В ином случае неизбежны коммуникативные сбои при восприятии прецедентных феноменов, которые могут существенно снизить прагматическую действенность спортивного комментария. Поэтому в целях полноценного функционирования языковой игры комментаторы «НТВ-Плюс» используют прецедентные тексты из культовых кинофильмов, мультипликационных фильмов, популярных песен и стихотворений, которые известны самой широкой публике.

«Кто нам мешает, тот нам поможет!» (Ю. Розанов. «Бавария» – «Интер». 22.05.2010. «НТВ-Плюс. Футбол»).

В данном примере мы находим известную фразу из кинофильма «Кавказская пленница» (реж. Л. Гайдай, киностудия «Мосфильм», 1966).

«Короче, ваши рыбки клевали, да вы их поймать не дали» (Ю. Розанов. «ЦСКА» ? «Рубин». 18.11.2011. «НТВ-Плюс. Спорт плюс»).

Используя цитату из мультипликационного фильма «Кот-рыболов» (киностудия «Союзмультфильм», 1964), комментатор делает ироничное заключение о безрезультативной игре команды.

«И те и другие любят, когда на них лезут с открытым забралом» (там же) – использование широко известного фразеологизма помогает охарактеризовать команды, предпочитающие честную, открытую игру, без коварных замыслов и скрытых намерений.

«Не поняли друг друга через годы, через расстоянья» (В. Уткин. «Барселона» – «Сарагоса». 05.03.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Для описания ситуации, в которой футболисты показали несогласованность действий, комментатор воспользовался текстом хита 1980-х гг. «Песня остается с человеком» (муз. А. Островского, сл. С. Острового).

«Дело пахнет угловым!» (Ю. Розанов. «Челси» – «Манчестер Юнайтед». 06.04.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Обыгрывается прецедентная цитата «Дело пахнет керосином» из фельетона М.Е. Кольцова «Все в порядке» (Правда. 22.04.1924) с заменой лексемы.

«Торопиться некуда. Все футболисты, кроме Дзюбы, за линией мяча. Так что спешить – только делу вредить» (В. Уткин. «Спартак» – «ЦСКА». 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). Автор использует пословицу «спешить – делу вредить».

Аналогично, употребляя широко известную поговорку, комментатор подчеркивает множественность функций футболиста в матче:

«А Роббен и швец, и жнец, и на дуде игрец! Но он пока один» (Ю. Розанов. «Бавария» ? «Интер». 22.05.2010. «НТВ-Плюс. Футбол»).

«Вилья пытался просочиться сквозь стену. То ли не верил в себя, то ли видел препятствие. А может, костюмчик не сидел?» (В. Уткин. «Валенсия» ? «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

В оценке игрового эпизода комментатор отсылает зрителя одновременно к фантастической юмористической повести Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу» (1965) и телевизионному фильму по ее мотивам «Чародеи» (1982) с известной широкой публике «Песенкой про костюмчик» (муз. Е. Крылатова, сл. Л. Дербенева).

Использование в спортивном дискурсе просторечий и жаргонизмов нельзя отнести к частотным приемам языковой игры. Однако они осознанно используются комментаторами «НТВ-Плюс» в виде нарочитого смешивания с литературной нормой для оживления и повышения экспрессии комментария. Например:

«Стэмфорд Бридж» – под завязочку <…> Я малость удивлен <...> Не то что закрывайте лавочку, но похоже» (Ю. Розанов. «Челси» – «Манчестер Юнайтед». 06.04.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

«Игра постепенно раскочегарилась» (В. Уткин. «Валенсия» – «Севилья». 26.02.2012. «НТВ-Плюс. Футбол 2»).

«За это Валерию Карпину, как говорится, респект и уважуха» (А. Андронов. «Спартак» ? «Терек». 10.04.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»).

«Будем надеяться, что дальше будет только круче, дальше будет еще более боевито» (Ю. Розанов. «ЦСКА» – «Рубин». 18.11.2011. «НТВ-Плюс. Спорт плюс»).

Жаргонная лексика (от франц. jargon – наречие), используемая в спортивном комментарии принадлежит, как правило, к жаргону футбольного болельщика. Этот вид жаргона формируется в результате стремления данной социальной группы к специфической речевой экспрессии, как выражению особого языкового кода, коллективной языковой игры («Поймал на лапу», «Мяч лег на подъем», «Пустил бабочку», «Проткнул носком», «Зарядил в штангу»). Например:

« Мяч приклеен к ноге <…>. Тащить мяч <…> Выдрали мяч у соперника» (Ю. Розанов. «Бавария» – «Интер». 22.05.2010. «НТВ-Плюс. Футбол»).

«Вилья красиво заправляет мяч <…> Барса поджала соперника серьезно и завелась <…> Голевой фарт» (Ю. Розанов. «Барселона» – «Реал Мадрид». 03.05.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

«Егоров в таком порядосе! Прошу прощения за просторечный оборот» (В. Уткин. «Спартак» – ЦСКА. 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). В данном случае комментатор использует жаргонизм для высокой оценки судейства матча.

«Хороший проход к воротам. Мамаев жжот нипадеццки!» (Там же). А здесь для положительной оценки продуктивных действий игрока используется некогда популярный в интернет-среде язык «падонкафф».

Во всех описанных выше примерах языковая игра выполняла аттрактивную и фатическую функции, ее целью являлось привлечение внимания зрителя и установление с ним непринужденного контакта. Наряду с этим в спортивном комментарии не менее важными оказываются компрессивная и смыслообразующая функции языковой игры. Высокий темп речи комментатора и возникающий при этом дефицит емких словарных единиц для быстрого обозначения разнообразных игровых ситуаций и эмоционального отношения к ним заставляет комментатора прибегать к экономии речевых усилий и создавать новые номинации за счет необычного использования языка.

В ситуации дискурсивного мониторинга, предполагающего неотложную реакцию комментатора на действия спортсменов, может возникнуть отклонение от языковой нормы, которое актуализирует языковую игру через генерирование авторского окказионализма, либо применение так называемых потенциальных слов.

Окказионализм (от лат. occasionalis – случайный) – слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста8. Авторские окказионализмы появляются в конкретных условиях речевой коммуникации как лексические средства художественной выразительности или языковой игры и, как правило, противоречат языковой норме, их образование отклоняется от принятых способов образования слов.

Проведенный анализ комментариев показал, что часто встречающимся приемом языковой игры является расширение парадигмы слова, т. е. образование не свойственной слову грамматической формы. Этот прием заключается в несоблюдении правил сочетаемости основ со словообразующими аффиксами9 (вспомогательными частями слова, присоединяемыми к корню и служащими для словообразования и выражения грамматических значений). Употреблением таких форм, лишь потенциально возможных в нормативной речи, автор акцентирует внимание зрителя на смысле, который хочет передать.

В языковой игре переосмыслению словообразовательной структуры через расширение парадигмы могут подвергаться:

  • существительные: «Степень животрепещущести», «Ну что? Испанчура наша вылетела в четвертьфинале?», «От него не ждут какого-то страшного бомбардирства», «Настоящность игры», «Некая расслабленность, некоторая раскураженность», «Остолбенизм», «Чемпион-лигисты», «Это просто какие-то невероятия!».
  • глаголы: «Меня это остолбенило», «Начинает болеться само собой», «У “Райо” новый президент и он президирует третий год».
  • наречия: «Изъясняйтесь как-нибудь попонимабельнее», «Так наверняка, так наверняковее», «Стоит близковато», «Ушел центрее».
  • прилагательные: «Фигарошная игра», «Буратинный дриблинг», «Три товарища барселонские», «Разжимается рубиновская пружина».

На словообразовательном уровне языковая игра может состоять в обыгрывании соотношения имен собственных и нарицательных. Например:

«К мячу подходит Жунинью Пернамбукану. Посмотрим, что он нам сейчас напернамбуканит?» (В. Уткин). Здесь с помощью присоединения к фамилии футболиста приставки и суффикса возникает окказиональный глагол, используя который в значении «что продемонстрирует», «чем поразит», автор подчеркивает известное зрителю мастерство футболиста в нанесении штрафных ударов.

Аналогично: «Красиво мяч летел, бекхемновато!» (В. Уткин). От имени знаменитого английского полузащитника Дэвида Бэкхема, который считается лучшим исполнителем стандартов и штрафных за всю историю футбола, образовалось окказиональное наречие, которым комментатор характеризует в высшей степени красивый удар игрока.

«“Спартак” ни на что, кроме давления, пока не сподобился. Нету размашистости, нету удали, этой такой… этого такого думбизма!» (В. Уткин. «Спартак» – ЦСКА. 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш Футбол»).

Окказионализм «думбизм» образован сообразно стойкой традиции формирования терминов – названий идейных и других течений – от имен основоположников путем присоединения суффикса «-изм» (марксизм, дарвинизм). Шутливым новообразованием «думбизм» комментатор хотел подчеркнуть, что у футболиста московского ЦСКА Сейду Думбия выработался узнаваемый мастерский стиль игры. Применение устаревшего «сподобился» в значении «удосужился» усиливает добрую иронию комментатора. В данных примерах наряду с развлекательной и аттрактивной реализуется характерологическая функция языковой игры. Реализация этой функции говорит о глубоком понимании футбола и высоком языковом мастерстве.

Распространенным словообразовательным приемом языковой игры спортивного комментария является контаминация – «сложение» двух слов или их сегментов, например: «Финал выдался искросцепительным», «Это – Пуйоль! Вот она, быстроходка, вернулась!», «Влетел в ворота, как на мопеде», «Околофутбол», «Роналдиньо обезмячили».

Примером образования окказионализма с помощью контаминации имени собственного и нарицательного является: «Он, конечно, как Маскерано – Маскерано, но потом как из засады, из своей маскировки, из своей маскероновки выскочит!» (В. Уткин. «Валенсия» ? «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Следует подчеркнуть, что наиболее частотной в спортивном комментарии является языковая игра, объектом которой являются имена собственные. Вербальное сопровождение футбольного матча насыщено фамилиями игроков. За одну минуту футбольного матча комментатор может произносить фамилии игроков до 30 раз. Фонетическое разнообразие собственных имен футболистов всего мира дает обширный материал для словотворчества. В этом случае языковая игра строится на феноменах омонимии и (или) паронимии. В качестве основы функционирования языковой игры лежит принцип смыслового объединения в одном контексте однозвучных или подобных по звучанию слов при их смысловом различии. Омонимия (от греч. o?o? – одинаковый и ? ???? – имя) – свойство одинаковых по написанию и звучанию языковых единиц иметь несколько значений или выражать несколько понятий, никак не связанных между собой10. Паронимия (от др. греч ???? – приставка со значением смежности, ? ???? –имя) – частичное звуковое сходство слов при полном или частичном семантическом различии11. Приведем примеры:

«Теперь в составе сенегальцев один Бей и один Камара. Я вот все жду, когда первый даст пас второму, чтобы сказать “бей комара” – актуальная такая летняя фраза», «А вот игрок, фамилия которого не понравилась бы Красной Армии: Контра – румынский оборонец», «У голландцев что ни фамилия, то призыв к действию – рой, макай!» (В. Уткин).

Данные примеры демонстрируют каламбуры12, основанные на омонимии или паронимии:

Имя собственное Хабиб Бей – глагол в повелительном наклонении бей.

Имя собственное Анри Камара – существительное в родительном падеже комара.

Имя собственное Космин Контра – нариц. контра (контрреволюционер) – так называли во время Гражданской войны сторонников Белого движения, мнимых или реальных противников советской власти.

Имя собственное Рой Макаай – глаголы в повелительном наклонении рой, макай.

Аналогично: «Мы все видич!» (Глагол видим – имя собственное Неманья Видич).

«Атака «Сарагосы» этому обрадович» (глагол обрадовать – имя собственное Иван Обрадович).

«Может он покажет что-нибудь озобенное?» (Прилагательное особенное – имя собственное Филип Озобич) (В. Уткин).

«Ризван Уциев очень даже резван был в этом эпизоде!» (Имя собственное Ризван Уциев – краткое прилагательное резв) (Т. Журавель).

С использованием фонетического средства – повторения шипящего «ш» в рифмовке и звука «ха» – построены, например, каламбуры: «Виллаш-Боаш, нам все равноаш!» (В. Уткин).

«Хайнал и Харник забили по голу. “Ха-ха” получилось. Правда, не для “Айнтрахта”» (К. Дементьев).

Представленные примеры демонстрируют языковую игру комментатора в основном с развлекательной, комической и аттрактивной целями. Заметим, что высокопрофессиональному комментатору всегда присуще чувство такта и меры в использовании языковой игры с именами собственными.

В отдельных примерах футбольного комментария можно выявить наличие перифразы (др. греч ?????????? – описательное выражение, иносказание: ???? – вокруг, около и ?????? – высказывание) – оборота, состоящего в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты13. Перифраза в спортивном комментарии используется при повторной номинации во избежание тавтологии, для смягчения, непрямого наименования, а также в тех случаях, когда выполняет декоративную и игровую функции. Например:

«Оттеснить супостата в сторону!» (В. Уткин. «Барселона» – «Сарагоса». 05.03.2011. «НТВ-Плюс. Футбол») – заменена номинации «противник» на устаревшее высокого стиля «супостат» звучит в данном контексте иронично. Аналогично:

«Защита угнездилась на половине поля» (В. Уткин. «Барселона» – «Челси». 28.04.2009. «НТВ-Плюс. Спорт») – замена часто употребляемых «расположилась», «заняла положение» разговорным «угнездилась».

В заключение нужно отметить, что при чрезмерном использовании приемов языковой игры речь спортивного комментатора становится избыточной, начинает восприниматься как эстетическая ценность и может потерять информационно- коммуникативный характер. Эстетически привлекательный способ презентации информации отвлекает от содержания спортивного действа и может вызывать у зрителя когнитивный диссонанс. Контроль над избыточностью применения средств языковой выразительности является признаком зрелости языковой личности и высокого профессионализма комментатора.

В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

  • Языковая игра без отклонения от языковой нормы демонстрирует речетворческую деятельность спортивного комментатора, его литературные пристрастия, формирует речевую индивидуальность и запоминающийся стиль комментирования.
  • В телевизионном футбольном комментарии журналистов телекомпании «НТВ-Плюс» наиболее распространена языковая игра на фонетическом и словообразовательном уровнях.
  • Наиболее частотными в жанре спортивного комментария являются аттрактивная, фатическая, компрессивная, экспрессивная, характерологическая функции языковой игры.
  • Основными способами создания языковой игры в телевизионном футбольном комментарии являются каламбуры с именами собственными игроков, модификация прецедентных имен, ситуаций, высказываний, трансформированная цитация.

 


  1. Людвиг Витгенштейн // http://biographiesofpeople.ru/main/1930-Lyudvig%20Vitgenshtein%20.html
  2. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 172.
  3. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
  4. Цит. по: Зверева Е.И. Основы культуры речи. Теоретический курс. М., 2008. С. 34.
  5. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М., 1998. С. 125.
  6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 220.
  7. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С. 157.
  8. Окказионализм. Словарь лингвистических терминов // http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/949/
  9. Аффикс. Большой Энциклопедический словарь // http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/62706
  10. Омонимия и омонимы // http://www.filologia.su/omonimiya
  11. Паронимия. Большой Энциклопедический словарь // http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/19897
  12. Каламбур. Большой Энциклопедический словарь // http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/144754
  13. Котюрова М.П. Стилистические ресурсы лексики // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003. С. 461.