Languages

You are here

Специфика коммуникативной стратегии в программах на русском языке Международного радио Китая

Научные исследования: 

The specific communication strategy features of the programmes in Russian broadcast by the International radio of China

 

Монастырёва Ольга Валерьевна
аспирантка кафедры теории и практики журналистики Алтайского государственного университета, monaol@mail.ru

Olga V. Monastyryova
Doctoral student, chair of journalism theory and practice, Altay State University, monaol@mail.ru

 

Аннотация
В статье поднимается проблема роли и методов межкультурной массовой коммуникации в условиях открытого общества. Автор обозначает тенденции, выявленные при анализе современных программ на русском языке Международного радио Китая. В центре внимания – вопрос: как реализуется актуальная для Китая коммуникативная стратегия по формированию позитивного образа КНР в общении с русскоязычной аудиторией?

Ключевые слова: коммуникативная стратегия, международное радиовещание, зарубежная аудитория, образ Китая и России, пропаганда.

Abstracts
The article raises the problem of the role and the methods of cross culture mass communication in the open society. The author highlights the trends, which were revealed by the analysis of contemporary Russian language programmes on the International Radio of China. The main issue that is given consideration is the question ‘How does the Chinese communication strategy (the policy of creating a positive image of the state) work in contact with the Russian-speaking audience?

Key words: communication strategy, international broadcasting, foreign audience, image of China and Russia, propaganda.

 

Вызовы нового Китая

В XXI веке Китай все более решительно и настойчиво заявляет о себе на мировой арене. Наступил этап, когда от дипломатии «затаившегося дракона и крадущегося тигра» КНР переходит к более активной внешнеполитической стратегии. Руководитель страны и Коммунистической партии Китая Ху Цзиньтао так формулирует основную линию поведения КНР с другими участниками глобального диалога: «… усиливая стратегическое мышление, умело по ходу развития и изменения международной обстановки ухватываться за шансы на развитие, принимать контрмеры против рисков и вызовов, создавать благоприятную внешнюю среду»1. В свете геополитических задач Китая – в короткие сроки занять прочные лидерские позиции в многополярном мире – приоритетным направлением международного сотрудничества КНР называет развитие и укрепление двусторонних отношений с Россией. Так, проведение национальных Годов обеих стран (2006-2007 гг.) по китайской инициативе продолжилось объявлением Годов русского и китайского языков в 2009-2010 гг. Современное положение КНР, ориентированное на всестороннее сотрудничество с миром, а особенно с соседними странами, сказывается на выборе ведущей коммуникативной стратегии.

Актуальность предпринятого в данной статье исследования заключается в том, что на фоне непростых китайско-российских отношений Китай быстро и успешно заставляет Россию посмотреть на него новым взглядом. По данным опроса ВЦИОМ, в 2006 г . большинство россиян воспринимали Китай как второго после США потенциального врага России. Но уже год спустя процентное большинство респондентов высказали мнение, что Китай наиболее дружественная нам страна2. Столь разительные перемены и факт доверия россиян китайская сторона оценила как закономерный результат активного сотрудничества двух стран. Кроме того, как отметил посол КНР в РФ Лю Гучан, значительная роль в этом принадлежит как российским, так и китайским СМИ3. Однако, опираясь на мнения авторитетных китаеведов, считаем нужным отметить, что комплимент в адрес российских СМИ представляется нам политкорректно завышенным. В.С. Мясников4, А.Г. Ларин5 и др. обращают внимание на проблему непрофессионального подхода отечественных СМИ к отражению китайской темы, который зачастую выражается в погоне за сенсациями, незнании исторических и культурных особенностей развития Китая и т.д. Обозначенное обстоятельство в еще большей степени приводит Поднебесную к необходимости предоставлять зарубежной аудитории «правильное понимание реальностей Китая, помощь в преодолении тех недоразумений, недопониманий, а порой и вражды к Китаю, которые вызваны искаженными или злоумышленными сообщениями отдельных зарубежных средств массовой информации»6. Наиболее явно эти усилия выражены в сфере межкультурной массовой коммуникации.

 

Международное радио Китая в условиях открытого общества

В условиях современного транзитивного общества иновещание вносит весьма значимые и устойчивые новые данности в формирование современного информационного порядка вообще и в деятельность зарубежного вещания на Россию в частности. Как отмечают исследователи проблем иновещания, в целом, перед зарубежными радиостанциями, адресованными аудитории других стран, по-прежнему сохранилась задача идеологического обеспечения преимуществ представляемого образа жизни. Но сегодня они используют иной «градус» воздействия ? пропагандистские формы меняются на «мягкие» формы влияния7. И, н есмотря на то, что ресурсы иновещания постепенно перестают быть лишь орудием политической борьбы, международное вещание (а в большинстве случаев это структуры полностью государственные), изначально призвано быть рупором своей страны: «…при любых обстоятельствах иновещание не станет в оппозицию государственной власти, а, наоборот, будет поддерживать ее политический курс»8.

Названные тенденции в полной мере характерны для деятельности Международного радио Китая (МРК). В настоящее время МРК вещает на 200 стран и районов мира, выпуская в эфир ежедневные программы на 38 иностранных языках. Примечательно, что Служба вещания на русском языке является одной из ведущих редакций радиостанции с более чем 50-летней историей. Сегодня она обслуживает информационные потребности русскоязычной аудитории в России, Китае, странах СНГ и Прибалтики. Но важно знать, что обращение МРК к русскоязычной аудитории до сих пор встречается с сохраняющимися в российском обществе «антикитайскими настроениями», особенно в районах Дальнего Востока и Сибири. Все они поддерживаются вокруг трех основных тем. Это, во-первых, оставшаяся с советских времен теория «китайской угрозы» (так называемой «желтой опасности»), во-вторых, проблема миграции китайцев в Россию, и, в-третьих, вопрос о территориальных претензиях.9 Главным «раздражителем» российского населения становится рост присутствия граждан КНР в малонаселенных и слаборазвитых восточных районов России. Опасения демографической экспансии и гипотетической возможности заявить претензии на современные российские территории накладывают негативный отпечаток на отношение россиян к китайцам и на восприятие Китая в целом. Очевидно, что растущий Китай не заинтересован в образе врага и «темной лошадки», поэтому, преодолевая барьеры прошлых десятилетий, МРК, как важнейший элемент структуры внешнеполитической пропаганды, полностью перестраивает свою вещательную политику и расставляет новые приоритеты в выборе коммуникативной стратегии.

Говоря о коммуникативной стратегии СМИ, главным ее признаком мы будем считать «замену интуитивного, стихийного, случайного информационного отображения действительности осознанным, целенаправленным, профессиональным ее отображением»10. Таким образом, коммуникативная стратегия, будучи, по мнению А.А. Тертычного, более широким понятием чем «информационная политика», представлена в виде определенной программы деятельности, отображает связь настоящего и желаемого будущего. В ходе контент-анализа китайских программ на русском языке в период 2005?2008 гг. нами была выявлена основная коммуникативная стратегия МРК – позиционирование и продвижение положительного образа КНР.

 

Как хвалит себя Китай?

30-летнее проведение политики реформ и открытости привели иновещание Китая к принципу «сбалансированной пропаганды». По этой теории, необходимо отказаться от «перманентного создания величественного образа Китая», для чего требуется «не только освещать успехи и положительные стороны, но следует уделять внимание критике, говорить о неудачах, показывать недостатки. В основу журналисткой работы следует положить принцип «единство по важным вопросам для защиты интересов страны и партии»11. На государственном уровне современный Китай позиционируется в глазах России как «добрый сосед, хороший друг и надежный партнер», что отметил премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао на закрытии Года Китая во время визита в Москву12. Вполне естественно, что для МРК, как государственного СМИ, эти характеристики являются некой опорной «формулой китайской привлекательности», требующей доказательства в радиопрограммах, предназначенных русскоязычной аудитории. Рассмотренные тенденции иновещательной практики МРК позволяют ответить на вопрос: в каких формах реализуется данная стратегия по созданию позитивного образа Китая в России?

Гиперболизация . В содержании программ, посвященных Китаю, наблюдается преувеличение значимости отобранных фактов. Благодаря тому, что каждый факт сводится к положительному знаменателю, он используется как информационный повод для сообщений о достижениях КНР. Тема любого масштаба непременно сопровождается «патриотическим» выводом, единственно возможным в описываемом контексте: «В Китае была опубликована Сводка об уровне загрязнения в различных провинциях, автономных районах и городах центрального подчинении… Китаю предстоит проделать огромную работу для минимизации загрязнения окружающей среды…»; «Помощник министра коммерции КНР Ван Чао заявил, что если репутация товаров китайского производства испортится, то от этого пострадает не только Китай, но и другие страны… китайское правительство всегда серьезно относится к качеству продукции…»; «Объем инвестиций зарубежных бизнесменов в Китай составил 1,8 триллионов долларов… число новых предприятий, работающих на инокапитале, не так велико, но объемы их инвестиций увеличиваются постоянно» (23.08.2007)13. Сообщения положительного характера зачастую выходят в дословном повторе в течение нескольких дней. «Острые» темы, особенно международного характера, содержат обязательный комментарий ситуации, с акцентом на эффективность и своевременность мер, принимаемых руководством страны.

Персонификация достижений. Когда речь идет о людях, представляющих зарубежной аудитории собирательный образ китайца, журналистов МРК интересует человек деятельный. Многочисленные примеры успешных людей свидетельствуют о развитии всех сторон жизни Китая – формируется стереотип о благополучии страны. Героями историй о процветании Поднебесной становятся представители всех социальных слоев общества: от политиков и бизнесменов до крестьян. Все они – каждый на своем месте – работают на общее благо страны. Наиболее показательна в этом отношении программа «Герои наших дней». Каждый ее выпуск это типичная история о том, как «маленький человек» достиг общественного признания благодаря собственному делу. Причем, именно характеристика успеха отражена в представлении героев: «Цзян Хэпин, директор китайского национального стадиона «Птичье гнездо», выигравший тендер на проведение Олимпиады?2008»; «Гао Дэкан, сделавший имя своей компании «Босдэн» на международном рынке»; «Чжуан Чуньцзин – девушка, занимающаяся реализацией жареного мороженого» и т.д. Каждый сюжет строится по заранее известной схеме: представление героя (как уважаемого, достойного представителя своей страны) – предыстория (описание тяжелого пути к успеху) – критический момент (препятствие, которое преодолевается благодаря его личным и профессиональным качествам) – описание процветания (успех как закономерный результат упорного труда) – и наконец, вывод (положительная оценка вклада героя в общее благосостояние страны).

Проиллюстрируем сказанное на примере программы под заглавием «Директор компании по производству зажигалок Ли Чжунцзян (10.07.2007)

1. Представление героя. «Ли Чжунцзяню 53 года. Он - генеральный директор компании по производству зажигалок «Восток» в городе Вэньчжу. На европейском рынке 80% общего объема зажигалок, выпущенных в Вэньчжу…».

2. Предыстория: «Большие объемы экспорта из Китая вызвали настороженность ряда европейских стран. Они посчитали, что китайские предприятия осуществили демпинг в торговле с ЕС…».

3. Критический момент: «Как один из китайских производителей зажигалок, Ли Чжунцзянь считал, что они не должны пойти на уступки в этом деле, что надо получить статус страны с рыночной экономикой…».

4. Процветание: «Ли Чжунцзянь узнал, что в октябре 2002 г . в штаб-квартире ЕС Брюсселе состоится первый китайско-европейский антидемпинговый форум. Он решил от имени китайских предприятий участвовать в нем… Ли Чжунцзянь выиграл судебный иск».

5. Вывод: «Китай завоевал всемирное признание и уважение своим качеством продукции и здоровой конкуренцией».

Такие программы призваны донести до слушателей МРК образ сильного китайского человека, а также подтверждение заботы о нем государства и веры в непременно лучшее будущее.

Сравнение на основе контраста позволяет преподнести образ Китая в более выигрышном свете по отношению к другим странам. В русскоязычных программах МРК объектом сравнения становится информационный портрет России. Наиболее тщательно он создается в материалах о россиянах, сотрудничающих с китайскими коллегами. Контекст, таким образом, предоставляет возможности для открытого и/или скрытого сравнения на уровнях «образ россиянина» – «образ китайца» и шире «образ России» – «образ Китая». В программе, озаглавленной « О сотрудничестве китайца Ван Яньбиня с россиянином Сергеем» (08.01.2008, 15.01.2008) слушатели знакомятся с молодым китайским бизнесменом. Сотрудничества с перспективным Ван Яньбинем ищут многие российские предприниматели. Один из них – Сергей. Вот что сообщается об их совместной работе: «…Но когда Ван Яньбинь доставил груз из Гуанчжоу в Хэйхэ, он никак не мог связаться с Сергеем. Даже их общий друг Тихомиров тоже не знал, куда пропал Сергей. Ван Яньбинь уже начал было думать, что Сергей его просто обманул… Ван Яньбиню ничего не оставалось, как самому поехать в Благовещенск в компанию Сергея. Но и там Сергея не оказалось на фирме… Оказалось, что в компании никто не знал, куда уехал Сергей… Как оказалось, Сергей – любитель активного отдыха. Он вместе с друзьями уехал на рыбалку за город…». Образ российского предпринимателя настойчиво подается через призму таких качеств, как ненадежность, непредсказуемость. Китайский герой, напротив, человек ответственный и серьезный. Многочисленные повторы одной и той же мысли в ходе всего повествования разводят имиджи героев по противоположным оценочным полюсам, что убедительно продемонстрировано в продолжении программы. «Сергей позвонил Вану и попросил его срочно приехать в Благовещенск, чтобы познакомить его с новыми партнерами и предложить выгодную сделку. Но Ван отказался… Хотя это сотрудничество казалось очень перспективным, но Ван Яньбинь сомневался в способностях этих молодых людей. Вот что он сказал: «Я не знаю, приняли они это решение, поддавшись минутному порыву, или после серьезного изучения российского рынка. Смогут ли они и дальше серьезно относиться к этому проекту?» У парней не было денег, и они рассчитывали на финансовую поддержку Вана. В это время Сергей обратился к Вану с просьбой помочь парню и пообещал предоставить гарантии… Ван Яньбинь решил начать работать с Евгением в производстве квадроциклов и их продаже на российском рынке...».

Складывается такой образ россиянина: это человек, который заинтересован в сотрудничестве с Китаем, зависим от китайского «Вана». Подобная коммуникативная стратегия представляется ответом на замечание китаистов о причинах сохранения антикитайских настроений в России. По мнению А. Лукина, тот факт, что китайская тема в России воспринимается неоднозначно, «свидетельствует о том, что Китай пока не смог убедить наиболее динамичную и активную часть россиян в том, что он представляет собой эффективно развивающуюся рыночную экономику, от сотрудничества с которой можно получать реальную выгоду»14. Такие программы МРК, как «Герои наших дней», «Китай и китайцы», «Мост дружбы» как раз и отличает убеждающая направленность в значимой роли китайского партнера и выгоды от сотрудничества с ним для российских коллег.

В передаче на тему «Успехи китайской офтальмологии» (24.01.08) контраст становится условием сравнения уже не отдельных героев, но сразу имиджа двух стран. Героиня программы – врач-офтальмолог из России, живущая в Китае. В ходе знакомства с ней слушатели узнают, что, обладая огромным опытом, владея уникальной российской методикой, Мария не нашла применения своим знаниям в России. В китайских же больницах « есть все методы исследования, которые только существуют в мире. Самые современные. Прекрасная новейшая аппаратура…». Вслед за явной пропагандой китайской медицины появляются и вполне конкретные сопоставления отдельных фактов о здравоохранении России и Китая: «Как сказала врач Мария, недавно она побывала в Пекине на выставке китайского оборудования для лечения заболеваний глаз. Там она увидела такие тренажеры для обучения оперативному вмешательству, каких не видела даже в России…», «Что мне очень нравится в Китае, это то, что с больным всегда рядом находится кто-то из близких. Чего нет в России…». И заключительный факт, завершающий рекламно-пропагандистскую функцию материала, вновь не в пользу России: «Глазные операции в Китае относительно недорогие. Например, в Пекине операции по удалению катаракты стоит около 4000?5000 юаней, это примерно 600?700 долларов. В Москве такие операции стоят 1000 и более долларов».

Получается, что российский герой в программах МРК чаще всего любопытен журналистам не сам по себе (как в случае с китайскими героями), журналистов не интересует его биография, особенности характера и прочее. Представителям российского населения достается второстепенная, вспомогательная роль, которая обеспечивает возможность сравнения образов Китая и России, с четко запрограммированным выводом о лидерстве КНР.

Асимметричность объема информационного содержания. Значительное преобладание темы Китая над вниманием, которое уделяется другим странам, приводит к смещению баланса при создании МРК информационной картины мира. Искажение пропорций китайской и российской тематики обеспечивает иновещательные ресурсы КНР не только качественным, как в предыдущем случае, но и количественным доминированием при создании образов двух стран. При этом, как отмечает Г.Г. Почепцов, проблема неэквивалентности, асимметричности информации в международных коммуникативных потоках заключается в том, что «количественный перевес обязательно перейдет в качественный», а в результате аудитория смотрит на мир принципиально чужими глазами15.

Благодаря такому подходу Китай словно подтверждает свое историческое название «Срединного государства» – тема Китая непременно находится в центре эфира. С пециальной же программы или рубрики, посвященной исключительно российской теме, в сетке вещания МРК нет. Редки и отдельные материалы, рассказывающие о России. Единственная часть вещательного часа (ежедневный выпуск МРК составляет 57 минут), где российская тематика является обязательным компонентом это второй блок информационной программы «Новости». Вслед за информацией о внутренней и внешней политике Китая звучат несколько сообщений о России и странах СНГ. Чаще всего они касаются официальных заявлений высокопоставленных лиц страны по проблемам международной политики. Зачастую упоминание о России ограничивается одним-двумя информационными сообщениями в день. Справедливости ради отметим, что это замечание не касается отрезков 2006 и 2007 годов – когда в рамках проведения национальных годов двух стран было организовано множество информационных поводов, освещению которых в программах МРК уделялось значительное внимание.

Вообще любопытно заметить, как изменяются порции российской информации на фоне тех или иных событий в двусторонних отношениях России и Китая. Так, после землетрясения в провинции Сычуань в мае 2008 г ., когда Россия оказала помощь КНР, количество сообщений на российскую тематику значительно возросло, причем не только о совместной работе по ликвидации последствий трагедии. В каждой программе «Почтовый ящик» (программа по письмам слушателей) зазвучали письма от «постоянных слушателей» из «российского города Омск» (в это время в санаториях Омска находились китайские дети); победителями конкурса, объявленного в программе «Мост дружбы» также оказались омские слушатели. В случае же с напряженными моментами двусторонних отношений (запрет на продажу в России китайских молочных продуктов) доля российской информации уменьшается. Иными словами, варьирование объема информационных потоков приводит к тому, что образ России в программах МРК складывается мелкими, несистематическими штрихами, а образ Китая предстает как масштабный и цельный.

Положительная оценка в программах МРК, будучи по природе открытой или скрытой, сопровождает фактографические или информативно-описательные высказывания о Китае. Открытую оценку выражают прилагательные и наречия, содержащие положительное значение: «успешный», «большой», «разумный», «благоприятный», «широко», «высоко» и т.д. Наиболее явно эту тенденцию демонстрируют заголовки онлайн сообщений МРК: «В последние годы в Китае очень быстро [выделено. ? О.М .] развиваются негосударственные секторы экономики» (2007.08.14); «Китайская традиционная медицина все шире используется на Западе» (28.04.2008). Отметим, что высказанные оценки в подобных случаях предстают как журналистский факт, без разделения на «факты» и «мнения» о них. В то же время в сообщениях о России используется нейтральная лексика, заголовки утрачивают оценочность, пропагандистская функция сменятся номинативной: « Сотрудничество Северо-Западного федерального округа России с Китаем» (07.11.2006), « Нужны ли Китаю российские технологии?» (19.01.2007). В итоге лексико-стилистический отбор задает положительное восприятие сообщений – о Китае и нейтральное – когда речь идёт о России.

К числу средств, имплицитно формирующих позитивную оценочность в программах МРК, относятся метафоры. Они призваны закрепить в сознании аудитории положительную оценку важнейших событий Китая, его преобразований. В основном это общеязыковые метафоры «роста», «развития», «пути». Они являются ключевыми для всей концепции образа КНР: « Приток российских туристов стал отправной точкой экономического роста города Хэйхэ…» (2008.10.10); « Это прорыв для Китайской Народной Республики…» (2007.05.18); «Вот этот полет, который сегодня совершился, как раз и указывает, что на этом пути китайский народ и его руководство идут именно с мирными целями…» (2005.10.27). Выбранные ключевые слова, которые лежат в основе подобных метафор, ориентируют общественное мнение, несут в себе мощный оценочный заряд. Авторы коллективной монографии «Слово и ключевые смыслы в современных медиатекстах» называют такие средства оценки «навязчивыми», заставляющими аудиторию принять идею имиджевой характеристики «Я – благо»16. Иными словами, за ними отчетливо читается коммуникативное намерение продемонстрировать возрастающее значение Китая в мире, его неумолимое движение вперед.

Распространенным способом положительной оценочности в программах МРК является цитирование, здесь оно совмещает выражение открытой и скрытой оценок. «Нужно с позитивной точки зрения смотреть на Китай» ? заголовок новости звучит как открытое выражение журналистской позиции. Лишь в тексте заметки мы понимаем, что заголовок – фрагмент цитаты: «Французские СМИ на днях опубликовали статью, в которой говорится, что нужно с позитивной точки зрения смотреть на Китай» (2008.07.13). Активно используется метод ссылок на авторитеты: «С. Хоркина дала высокую оценку работе оргкомитета пекинской Олимпиады. «Это самые прекрасные и высококачественные игры в истории Олимпиады» – сказала С. Хоркина» (2008.10.09). Авторы МРК как бы отстраняются, уходят от личной причастности к выражаемому позитивному мнению. Формальное соблюдение принципа объективности, таким образом, делает оценку скрытой. Важным фактором при формировании оценки становится выбор «комплиментирующего» лица. В рассматриваемых нами программах Русской службы МРК значительная часть источников положительной оценки – это представители русскоязычной аудитории. Китай «хвалят» как российские политики, так и обычные слушатели. Данный прием апеллирует к чувствам и эмоциям аудитории, служит созданию доверия.

Грамотная русская речь. В международном вещании принцип успеха коммуникации ? говорить на одном языке – становится необходимым условием. Китайские авторы адресуют русскоязычной аудитории информационный продукт в знакомой и понятной слушателям языковой «обертке». Грамотная русская речь китайских журналистов, свободно владеющих языком аудитории, служит не только средством понимания, но создает а тмосферу уважения, доверия и открытости. Кстати, для некоторых сотрудников МРК (Николай Русанов, Константин Щепин) русский язык является родным, что делает программы, по оценке слушателей, «своими», «домашними». С помощью этого важного психологического приема преодолевается барьер «мы» ? «они» («свой» ? «чужой», «свой» ? «другой»), возникающий в процессе межкультурной коммуникации. Русская речь без акцента, принадлежащая «нашим» как бы заменяет восприятие «чужой» и «другой» на доверительное «свой». Результатом становится возможность для более легкого и глубинного установления контакта со слушателями. В современных условиях этот дружеский контакт просто необходим – для того, чтобы аудитория без настороженности принимала идеи, заложенные в информационных «угощениях» соседа по «глобальной деревне».

 

«Устанавливать повсюду знамена»

Говоря о стратегиях, в том числе коммуникативных, нельзя не сказать об универсальности их принципов в Китае. Понятия, использующиеся для разговора о стратегии, не отделимы от тех, которые под тем же названием присутствуют в таких областях, как военное дело, политика, медицина, спорт и проч. «Устанавливать повсюду знамена, чтобы заставить противника поверить в присутствие многочисленных войск, симулировать уход, всемерно использовать недостатки характера противостоящей армии (импульсивность, нервозность, чувствительность), пускать в ход едва ощутимые элементы, оказывающие воздействие на моральное сознание противника или вводящие его в заблуждение… – все это входит в арсенал стратегов и занимает видное место в учебниках по стратегии»17.

Проведенный мониторинг и анализ программ МРК позволяет сделать вывод о том, что с подобным, универсальным, пониманием китайских стратагем вполне соотносится специфика рассматриваемой коммуникативной стратегии по продвижению позитивного образа КНР. Ее реализация в передачах на русском языке осуществляется посредством четко выраженных форм вещательной политики и отвечает национальным интересам страны. Коммуникативная стратегия направлена на формирование сильного и современного образа Китая в глазах России, а также на преодоление стереотипов его негативного восприятия в сознании русскоязычной аудитории.

 


  1. Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, бороться за новую победу в деле полного построения среднезажиточного общества. Доклад Ху Цзиньтао на XVII Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая 15 октября 2007 г. // http://russian.china.org.cn/china/archive/shiqida/2007/10/25/content_9120930.htm
  2. Россияне рассказали о своих друзьях и врагах // http://wciom.com/archives/thematic-archive/info-material/single/8713.html-material/single/8713.html
  3. Посол КНР в РФ : мероприятия Года Китая в России приносят ощутимые результаты // http://russian.china.org.cn/international/txt/2007/08/12/content_8667293.htm
  4. Мясников В . С . Об образе Китая в России // http://magazeta.com/columns//glevfedorov/2007/06/10/myasnikov/
  5. Александр Ларин. В настороженном отношении к Китаю и китайцам виноваты СМИ? // http://www.demoscope.ru/weekly/2008/0333/tema01.php
  6. Михайлов С.А., Ли Динсинь, Чжан Хэфэн, У Ли, Чиу Джуэй-Хуэй. Журналистика Китая СПб, 2006.
  7. Афанасьев Ю.А. Современное международное вещание: проблемно-тематическая структура информационно-аналитических программ радио «Свобода» на русском языке / Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2005.
  8. Жамкин А.В. Концептуальная направленность деятельности РГРК «Голос России» в контексте проблемы формирования позитивного образа современной России за рубежом // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. С. 137?144.
  9. См. Китай в ХХ I веке: глобализация интересов безопасности. М., 2007; Китай: угрозы, риски, вызовы развитию. Под. ред. В. Михеева; Московский Центр Карнеги. М., 2005; Ларин А.Г. Китайцы в России вчера и сегодня: исторический очерк. М., 2003 и др.
  10. Тертычный А.А. Коммуникативные стратегии и журналистский текст // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 2006. № 4. С.93?104.
  11. Михайлов С.А., Ли Динсинь, Чжан Хэфэн, У Ли, Чиу Джуэй-Хуэй. Журналистика Китая. СПб, 2006.
  12. Вэнь Цзябао: отношения России и Китая достигли небывалого уровня // http://www.gzt.ru/politics/2007/11/05/185433.html 05.11.2007
  13. Здесь и далее цитаты отслушаны в эфире и приведены с официального сайта Русской службы Международного радио Китая http: // www . russian . cri . cn
  14. Лукин А. Эволюция образа Китая в России и российско-китайские отношения // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре. 2003. № 3. С. 35?41.
  15. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2001.
  16. Слово и ключевые смыслы в современных медиатекстах / Майданова Л.М. и др. Екатеринбург, 2004.
  17. Каменарович И. Классический Китай. М., 2006.