Languages

You are here

Знаки пищевых традиций во французских телеанонсах

Научные исследования: 
Авторы материалов: 

Ссылка для цитирования: Штырник И.С. Знаки пищевых традиций во французских телеанонсах // Медиаскоп. 2019. Вып. 2. Режим доступа: http://www.mediascope.ru/2549
DOI: 10.30547/mediascope.2.2019.8

 

© Штырник Ирина Сергеевна
аспирантка кафедры теории и методики редактирования факультета журналистики МГУ М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия), irina_sh_06@mail.ru

 

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы взаимосвязи пищевых традиций и этнокультурной идентичности. Целью исследования является определение пищевых традиций и способов их презентации в телеанонсах кулинарной программы «Записи Жюли». Автор проводит семиотический анализ промороликов, в рамках которого за знак принимается один кадр телеанонса. В качестве означающего выступает визуальный сигнал, то есть изображаемое в кадре лицо, предмет или явление, под означаемым понимается смысл, заключенный во внутрикадровой реальности.

Ключевые слова: знак, телеанонс, французский телеанонс, пищевые традиции, этнокультурная идентичность, «Записи Жюли».

 

Введение

Телевизионный контент – сложная семиотическая система, которую образуют вербальные и невербальные образы, а также такие средства экранной выразительности, как цвет, свет, план, ракурс, спецэффекты, монтажные склейки и так далее. Каждый из этих компонентов системы обладает значением, которое «приписывается в рамках определенной культурной конвенции, то есть реляционно и культурно детерминировано» (Ольшевский, 2006: 8). Таким образом, восприятие любого телевизионного продукта, как правило, культурно ориентировано.

Телеанонс обычно представляет собой небольшой видеоролик, состоящий из отрывков передачи. Художественный директор France-4, Софиан Тиликет, в чьи обязанности входит производство телеанонсов для всего канала, отмечает, что основная сложность его работы состоит в отборе информации: «Телевизионный анонс выполняет три функции. Он объясняет содержание будущего произведения, рождает у зрителя желание посмотреть его и назначает время «свидания» с программой. Это довольно сложно сделать за 30 секунд»1.

Несмотря на небольшой хронометраж, производство телеанонса во Франции занимает от двух до трех дней. Из будущей передачи режиссер выбирает несколько кадров, после их монтажа «скелет» телеанонса отправляется в отдел графики. Затем видео, полученное с логотипом, плашками и титрами, смотрит редактор. После этого закадровый текст, созданный редактором, озвучивает ведущий программы или диктор канала.

Телевизионный анонс не раз становился предметом изучения. Однако работ, посвященных знаковому комплексу этого жанра, нам найти не удалось. Интересы отечественных исследователей (Малыгина, 2010; Туркина, 2013; Ухова, Соболев, 2012) сводятся к анализу лингвистических, стилистических и жанровых характеристик телеанонса. Зарубежные работы в основном посвящены юридическим и маркетинговым аспектам функционирования этой телепродукции в медиа (Chamagne, 1998; Denis, 2008; Eastman, Ferguson, Klein, 2006).

Пищевые традиции, как неотъемлемый компонент этнокультурной идентичности, являются предметом исследований, посвященных культуре питания. В англоязычной литературе для наименования подобного рода работ используется термин food studies.Это междисциплинарное направление до середины XX в. научное сообщество считало тривиальным. Подобное отношение Р. Барт (2003: 368) прокомментировал следующим образом: «Мы не видим свою пищу, хуже того − мы объявляем ее ничего не значащей; даже исследователю (или в особенности ему?) пища как предмет занятий внушает чувство легковесности или же виновности». В 1960-х гг. благодаря работам культурных антропологов2 пища, а также ритуалы, связанные с ее приготовлением и потреблением, вошли в круг научных интересов. Цель данной статьи – определить способы презентации французских пищевых традиций в телеанонсах кулинарной программы «Записи Жюли» (Les carnets de Julie).

 

Материалы исследования

В современном телеанонсе исследователи выделяют четыре субжанра: печатный телеанонс («плашка», титр), устное сообщение ведущего, программа передач (титры с расписанием выхода ближайших программ) и проморолик (законченное телевизионное сообщение). Материалом данного исследования явились четыре проморолика французской передачи «Записи Жюли», выпуски которой были в эфире в 2013, в 2015 гг.

Программа «Записи Жюли» транслируется с 2012 г. в эфире France-3. Миссия этого регионального телеканала закреплена в декрете no 2009-796 Хартии общественной группы France Télévisions: «France-3 − национальный телеканал, призванный освещать региональные и местные новости. Контент должен включать социальную тематику, в рамках которой частотным форматом выступают городские дебаты. France-3 способствует расширению знаний о регионах, а также популяризации французских территорий. В век глобализации передачи телеканала дают возможность зрителю обратиться к своим «корням», оставаясь при этом в курсе новостной повестки современного мира. Канал отвечает за наличие телевизионного сигнала в регионах и специализируется на региональной информации, освещаемой в документалистике, художественном кинематографе, регулярных журналистских материалах. France-3 отражает все разнообразие экономической, культурной и социальной жизни региона»3.

Контент передачи «Записи Жюли» соответствует данному декрету. Выпуски с 2012 по 2015 гг. были посвящены одному из французских регионов. В первой половине программы ведущая Жюли Андрьё направлялась в популярный в данной местности ресторан, где под руководством шеф-повара готовила блюда высокой кухни. Затем она ехала к кулинарам-любителям, которые делились с ней семейными рецептами. По пути ведущая делала остановки на местных фабриках, базарах, где знакомилась с народными промыслами, вместе с гидами проводила для зрителей экскурсии по историческим уголкам региона. В финале передачи все герои, которые встретились Андрьё за время путешествия, собирались вместе: профессиональные повара подавали на стол произведения высокой кухни, кулинары-любители – блюда региональной. За трапезой Андрьё прощалась со зрителями, обещая вновь увидеться в другом французском регионе. Выпуски с 2015 по 2017 гг. были посвящены одному известному французскому блюду или продукту. К примеру, в выпуске под названием «Рыбы на карте» (Les poissons à la carte)4 Андрьё объезжала самые популярные рыбацкие места Франции, а затем вместе с поварами демонстрировала зрителям приготовление улова. С 2017 г. по настоящее время выпуски программы посвящены высокой кухне, блюда которой Андрьё готовит вместе с профессионалами кулинарного дела в съемочном павильоне.

На наш взгляд, большее разнообразие знаков, означающие которых указывают на пищевые традиции французов, представлено в выпусках с 2012 по 2015 гг., так как в них освещаются все важные характеристики культуры питания: демонстрируется география продуктов, способы их приготовления, ритуалы потребления пищи. В связи с этим для нашего анализа мы выбрали проморолики передач данного временного отрезка. Эти ролики также анонсируют выпуски, съемки которых проходили в разных уголках страны : «По дорогам Пэи Катар» (Sur les routes du Pays Cathare)5 − юг; «Валь Торанс в Савойе» (Val Thorens en Savoie)6 − юго-восток; «Ля бэ де Сом в Пикардии» (La Baie de Somme en Picardie)7− север; «Вандея» (Vendée)8 − запад.

 

Методы исследования

На данный момент существует множество определений знака. Он понимается и как «свернутый текст, скрытый в его значении» (Никитина, 2006: 51), и как «единство объекта (денотата, референта, предмета) и десигната (смысла, концепта, понятия)» (Гнатюк, 2017: 207), и как «психологическая связь ментального означаемого и материального означающего» (Ольшевский, 2006: 17). Как правило, в общем смысле знак понимают как «материальный, чувственно воспринимаемый объект, который символически, условно представляет обозначаемый им предмет, явление, действие или событие, свойство, связь и их отношения друг к другу, сигнализирует о предмете, явлении, свойстве и т.п., которые им обозначаются»9.

Несмотря на разницу формулировок, в них можно выделить ряд общих положений: знак обладает материальной формой, он указывает на нечто во внешней реальности, он замещает какой-то объект или явление из внешнего мира, он указывает на связь между собой и предметом внешнего мира, знак существует только во время коммуникации, то есть когда он употребляется адресатом и понимается адресантом сообщения. Разницу же определений этого базового понятия семиотики можно объяснить различным пониманием природы знака. В настоящий момент он анализируется «как сущность различной степени сложности – от двусторонней («означаемое»-«означающее») до пятисторонней» (Бразговская, 2008: 16). В нашем исследовании мы будем исходить из соссюровской модели знака, где он представляется как «двусторонняя психическая сущность», подразумевающая неразрывную связь между акустическим образом и понятием или между означающим (формальной стороной знака) и означаемым (содержательной стороной знака).

Под знаком в кинематографическом произведении Ю.М. Лотман (1973) понимал каждое изображение, ведь оно имеет значение и несет информацию. «Однако значение это может иметь двоякий характер. С одной стороны, образы на экране воспроизводят какие-то предметы реального мира. Между этими предметами и образами на экране устанавливается семантическое отношение. Предметы становятся значениями воспроизводимых на экране образов. С другой стороны, образы на экране могут наполняться некоторыми добавочными, порой совершенно неожиданными значениями» (Лотман, 1973: 43). Первые присутствуют в любом кадре, вторые значения достигаются за счет средств экранной выразительности. В нашем исследовании мы сосредоточимся лишь на визуальной составляющей телеанонсов.

«В рамках исследования визуальности можно выделить две парадигмы. Одна из них – «нерепрезентативная», рассматривающая способность визуального образа конструировать социальную реальность. Другая парадигма – «интерпретативный» подход, согласно которому образ – это отражение повседневности или некая социокультурная репрезентация, раскрывающая идеологию и цель своих авторов» (Шалютина, 2016). Исходя из цели нашей работы, мы будем придерживаться второй парадигмы. Для выявления пищевых традиций французов и способов их презентации на телевидении мы проведем семиотический анализ видеоряда четырех телеанонсов кулинарной программы «Записи Жюли». В качестве знака в данном исследовании выступает один кадр − «изображение части пространства, заключенное в рамку экрана, видимое в каждый момент времени» (Кузнецов, Цвик, Юровский (ред.), 2002: 117). Под означающим мы будем понимать изображаемое в кадре лицо, предмет или явление. Иными словами, в качестве означающего в контексте нашего исследования выступает телевизионный сигнал, визуальная информация, представленная на экране. А.С. Чамкин (2013: 80) отмечает существование иллюзии, согласно которой сигналы переносят информацию: «Сигналы не переносят информацию, а сама информация не является товаром, который можно доставить. Дело в том, что сигнал и есть информация». Под означаемым мы будем понимать смысл, заключенный во внутрикадровой реальности.

 

Телеанонс. К определению понятия

В современном французском языке для обозначения понятия «телеанонс» используется слово bandeannonce. Первая основа этого композита − bande − переводится как «лента, полоса, пленка, бинт, банда». Вторая основа − annonce − означает «публичное сообщение». Этот термин широко используется в кино и медиаиндустрии. Словарь кино, вышедший в 2001 г. в издательстве Larousse, дает следующее определение: «Bandeannonce или film-annonce – короткий фильм, который относится к числу «рекламного материала», сопровождающий полнометражный фильм. Изначально такой тип фильмов был предназначен для трансляции в кинозалах, в настоящее время он доступен на видеокассетах и DVD, на интернет-сайтах производителей и дистрибьюторов кинематографической продукции»10. Между тем этот термин используется для обозначения предварительного оповещения о выпуске не только кинематографического произведения. Французский рекрутинговый сайт Casting.fr определяет bandeannonce как «двух- или трехминутный фильм, смонтированный из отрывков кино, компьютерной игры, телевизионной передачи или спектакля, представленный для публики перед тем, как полноценное произведение появится на экранах. Такой фильм призван побудить зрителя впоследствии посмотреть рекламируемое произведение»11. Отечественные исследователи понимают анонс как «предварительное оповещение о каком-либо событии (концерте, спектакле, показе кинофильма, выпуске книги или компьютерной программы и т.д.). Может быть в виде афиши, статьи в СМИ или объявления по телевидению или радио. Наряду с собственно объявлением о событии, в анонсе обычно упоминаются основные сведения о событии (аннотация к фильму, программа концерта»12. Для советского периода было характерно относить анонс к информационным жанрам.

Сложно сказать, когда именно на французском телевидении вышел первый анонс передачи. Самый ранний, который нам удалось найти на сайте Института аудиовизуальной продукции (Institut national de l'audiovisuel), датируется 1952 г.: на черно-белых кадрах − Эдит Пиаф с гитарой и нотными записями13. Однако, как отмечают исследователи (Chamagne, 1998; Denis, 2008), массовое появление телеанонсов в конце 1980-х годов было реакцией на рождение частного французского телевидения. Всего через пять с половиной лет после выхода закона об аудиовизуальных СМИ от 29 июля 1982 г., который отменил монополию на телевидение, французскому зрителю представилась возможность выбирать среди шести телеканалов: двух общественных Antenne 2, France 3 и четырех частных TF-1, Canal+, La Cinq, TV6.

Эта краткая история иллюстрирует функциональную трансформацию телеанонса. Если на первых этапах становления телевидения ему достаточно было справляться с информационной задачей, то с появлением разнообразиного контента этот телевизионный жанр столкнулся с новыми вызовами. Отечественные исследователи отмечают, что современный телеанонс выполняет информационную, рекламную, имиджевую (участие в формировании языкового облика телеканала) и полемическую (вызов конкурентам или ответ на подобный вызов) функции.

Зарубежные статьи, посвященные современным анонсам, в основном сфокусированы на юридических и маркетинговых аспектах функционирования этого жанра в медиа. Во Франции, например, на протяжении нескольких лет остается открытым вопрос о юридическом статусе телеанонса. Сайт Высшего аудиовизуального совета Франции (Le Conseil supérieur de l'audiovisuel)14 отмечает, что телевизионные анонсы являются важной частью саморекламы и продвижения телеканалов (для этого явления используется термин «эфирный промоушн»). Рекламный характер телеанонсам также приписывает директива n° 97/36/CE Европейского парламента и Совета от 19 июня 1997 г. Однако сотрудники телеиндустрии опровергают подобный статус. Во-первых, они ссылаются на то, что Высший аудиовизуальный совет Франции не включает телеанонсы в расчет эфирного времени, выделяемого на рекламу. Во-вторых, они указывают на то, что телеканалы транслируют свои анонсы совершенно бесплатно, тогда как передача в эфир рекламного сообщения оплачивается рекламодателем. Относя анонс к информационному жанру, А.А. Тертычный (2000: 57) отмечает, что в отличие от рекламного текста анонс «не ставит своей целью привлечь к «мероприятию» как можно больше публики, расписывая его достоинства». Однако сейчас, в эпоху борьбы телеканалов за рейтинги, сложно не согласиться с мнением Л.С. Малыгиной (2010: 27) о том, что «ни один вид рекламы на телевидении не находится ближе к моменту совершения выбора потребителем (зрителем), чем эфирный промоушн (анонс программы). Ни одна реклама не достигает такого высокого процента положительно настроенной аудитории. Зрители заинтересованы в предлагаемых программах хотя бы потому, что именно за этим они включили телевизор». Неслучайно во Франции многие каналы, чтобы узнать, насколько телеанонсы были успешны в продвижении той или иной телепередачи, проводят оценочные тесты, открытые интервью и эксперименты с телезрителями, в домохозяйствах которых установлены пиплметры.

 

Пищевые традиции как критерий этнокультурной идентичности

Этнографы определяют пищевые традиции как «исторические особенности питания; приверженность населения к определенной пище; формы регламентирования питания и запреты; местные особенности приготовления и потребления пищи» (Покшишевский, Членов (ред.), 1973: 13). Традиции, связанные с процессом выбора, приготовления и потребления еды, порой становятся одним из главных оплотов сохранения культуры.

Например, в 2015 г. итальянская партия «Лига Севера» (Lega Nord), выступавшая против засилья мусульман, стала инициатором выпуска плакатов со слоганом: «Да – полента. Нет − кускус» (Si alla polenta. No al cous cous). Несмотря на визуальные и вкусовые сходства двух каш, полента считается традиционным итальянским блюдом, когда как кускус имеет магрибское или берберское происхождение.

 


Рисунок 1. Плакат итальянской партии «Лига Севера»

 

За счет изменения пищевых традиций зачастую реализуются попытки создания нового общества. В отечественной истории данное явление наблюдалось в первые годы большевистского правления. Как отмечает Н.Б. Лебина (2016: 23), «большевистский дискурс в сфере питания объективно приобретал выраженную антибуржуазную направленность». Вкусовые предпочтения становились показателем противостояния классов. Эту борьбу на уровне вкуса Маяковский выразил в строчках: «Ешь ананасы, рябчиков жуй, День твой последний приходит, буржуй!»15. Также антибуржуазный характер идеологи пролетарской революции пытались придать ритуалам потребления пищи. В 1918 г. стал изготовляться агитационный фарфор, который рассматривался наравне с газетой действенным средством пропаганды. «Кто не с нами, тот против нас», «Борьба родит героев», «Ум не терпит неволи», «Пусть, что добыто силой рук трудовых, не поглотит ленивое брюхо» − примеры популярных лозунгов на фарфоровых изделиях первой половины 20-х годов XX в.16

Подобные примеры истории показывают, что пищевые традиции являются одним из важных критериев идентичности, то есть «сознательного чувства уникальности индивида» (Сапожникова, 2005). В настоящее время социальные науки различают национальную, политическую, религиозную, региональную и др. идентичности. В данной работе рассматривается взаимосвязь пищевых традиций и этнокультурной идентичности, под которой мы понимаем «осознание своей принадлежности к той или иной этнической общности на основании общей территории проживания, устойчивых особенностей культуры и языка» (Морзавченков, 2010). Как мы можем заметить, в определении этнокультурной идентичности выделяется три критерия: территориальный, культурный и языковой.

С нашей точки зрения, особенности питания той или иной этнической группы являются компонентом культурного критерия. Пищевые традиции складываются на основе одинакового культурного взгляда членов группы на различные компоненты гастрономического акта: на саму пищу (что есть? как готовить?), место проведения трапезы (где есть?), манеру принятия пищи (как есть?) и круг сотрапезников (с кем есть?). Каждый из этих компонентов обладает набором знаков, «непроизвольно отражающим устройство данного общества или, по крайней мере, выявляющим противоречия, в которых общество не отдает себе отчета» (Леви-Стросс, 2000: 377).

Таким образом, под знаками пищевых традиций в данной работе мы будем понимать кадры, которые дают информацию об одном из компонентов гастрономического акта, а именно о пище, месте проведения трапезы, манере принятия пищи и круге сотрапезников.

 

Анализ телеанонсов передачи «Записи Жюли»


Рисунок 2. Визуальный ряд телеанонса «Ля бэ де Сомм в Пикардии»



Рисунок 3. Визуальный ряд телеанонса «По дорогам Пэи Катар»

 


Рисунок 4. Визуальный ряд телеанонса «Валь Торанс в Савойе»

 


Рисунок 5. Визуальный ряд телеанонса «Вандея»

 

Как мы видим из рисунков, визуальный ряд телеанонсов передачи «Записи Жюли» состоит как из кадров, которые указывают на пищевые традиции, так и из кадров, которые, на первый взгляд, не содержат информации по вопросам: «Что есть?», «Как готовить?», «Как есть?», «Где есть?», «С кем есть?». Это кадры французских пейзажей, транспорта, телеведущей и героев программы, графические заставки, сообщающие о выходе передачи в эфир. Рассмотрим те знаки, которые могут рассказать о французской культуре питания.

 

Пища (что есть? как готовить?)

Культуролог Г.Д. Гачев (2008) выделяет в национальной кухне взаимосвязь четырех стихий: Земли, Воды, Воздуха и Огня. Иерархия этих первоэлементов у всех народов различается. Земля ассоциируется с чем-то твердым, тяжелым, вода – с текучим, женским, мягким, воздух – с легким, небесным, духовным, огонь – с активным, страстным, мужественным, иногда агрессивным. Больше всего огня содержится в мужской пище – зерне, пшенице, мясе. Эти продукты проходят крещение как естественным огнем (солнцем), так и искусственным (плитой, духовкой и т.д.). Продукты, содержащие в себе много влаги, считаются женской пищей − капуста, картошка и другие овощи делают человека медлительным и пассивным. Преобладание того или иного элемента в национальной кухне сказывается на характере: «У кочевых народов, поглощающих животную пищу, больше черт хищных животных: вспыльчивость, рывок, мягкая кошачья походка (даже лицо – прищур косых глаз и приплюснутый нос), а у северных, русских, например, больше сходства с травоядными, мирными животными: круглые коровьи глаза, лошадиная голова и терпение, медлительность» (Гачев, 2007: 49). Обратим внимание на продукты, которые транслируются в промороликах. В телеанонсе «Ля бэ де Сомм в Пикардии» − это морская астра, обион, кусок свинины, пирог, креветки; в «По дорогам Пэи Катар» − канапе, торт с кедровыми орешками, кассуле, тулузские колбаски, белая фасоль, хлеб, артишоки; в «Валь Торанс в Савойе» − мороженое; в «Вандее» − пирог. Если следовать теории Гачева, то у жителей Ля бэ де Сомм мягкий характер, так как морская астра, обион и креветки – продукты Воды; а герои проморолика «По дорогам Пэи Катар» − активны, мужественны, иногда агрессивны, так как их пища испытывает влияние Огня, как естественного (солнца), так и искусственного (плиты). Однако кадры с изображением героев проморолика, на наш взгляд, не отражают специфических черт их характера. Означаемое кадров с пищей кроется, вероятно, в схожести продуктов с географическими и культурными особенностями региона. Шарик мороженного из проморолика «Валь Торенс в Савойе» напоминает альпийские снега; круглые темные буханки хлеба из анонса «По дорогам Пэи катар» похожи на крепкие камни катарских замков, защищавших еретиков от крестоносцев, или рыжеватую черепицу домов. Открытый пирог из анонса «Вандея» выступает микромоделью лесополос, обрамляющих речные побережья.


Рисунок 6. Визуальная схожесть продуктов питания с особенностями региона на примере телеанонса «По дорогам Пэи Катар»

 


Рисунок 7. Визуальная схожесть продуктов питания с особенностями региона на примере телеанонса «Валь Торанс в Савойе»

 


Рисунок 8. Визуальная схожесть продуктов питания с особенностями региона на примере телеанонса «Вандея»

 

Немаловажную роль в характеристике национальной кухни играют вкусовые и температурные качества блюд. «Категории вкуса выступают пограничными на стыке психологического, этического, эстетического: потребность в сахаре превращается в ценность сладости жизни, а желание горького становится привычкой печалиться и впадать в меланхолию. Физиология вкуса участвует в формировании не только национальной кулинарной традиции, но и ментальности народа. К примеру, круглые и мягкие пироги из русской печи отличны от французских остроугольных пирожных-раковин так же, как несхожи между собой плотный, почти черствый, немецкий пряник и американский брусничный пирог» (Сидорова, 2011: 119). Телевизионный контент зритель воспринимает только за счет зрения и слуха, однако способ показа предмета может вызвать ассоциации и других органов чувств. Например, в телеанонсе «По дорогам Пэи катар» кассуле, рагу из фасоли и мяса демонстрируется в духовке. Означаемым этого кадра является связь между едой и погодными условиями региона. Густое кассуле, мясо, для которого вначале зажаривается, а потом томится в духовке, отражает жар и плодородные земли южной провинции. В телеанонсе «Ля бэ де Сом» зритель видит крупный план листьев морской астры. Это растение французы еще называют морским шпинатом или свиным ухом, оно любит влажные болотистые почвы. «Сырость» вкуса передается за счет деталей кадра: мокрое ведро, из которого высыпают урожай в контейнер, межсезонные куртки, в которые одеты герои передачи, влажные листья морской астры, напоминающие водоросли.

На кухне продукты природы становятся продуктами культуры. Современного человека зачастую волнует вопрос не столько о том, как достать, вырастить продукт, сколько о том, как его приготовить. Из телеанонсов зритель не получает подробной информации о рецептуре блюд. Однако все кадры, где Жюли Андрьё готовит, иллюстрируют одну из особенностей пищевых традиций французов: они указывают на важную для французов памятную функцию пищи. «Пища позволяет человеку ежедневно приобщаться к своему национальному прошлому; такой исторической способностью обладают, разумеется, технические приемы: приготовление, стряпня; С помощью пищи француз переживает какую-то неразрывную связь со своей нацией» (Барт, 2003: 369). Несмотря на то что Жюли Андрьё является ведущей, главным лицом кулинарной программы, во время приготовления блюд она всегда находится с кем-то из героев. Эти герои выступают проводниками памяти, экскурсоводами вкуса местности. Вероятно, согласно задумке авторов программы, только под присмотром пикардийца, савойца, лангедокца или вандейца у парижанки Андрьё может получиться настоящее региональное блюдо.

 

Место проведения трапезы

В качестве места принятия пищи в телеанонсах в основном демонстрируются открытые площадки. В проморолике «Ля бэ де Сомм в Пикардии» − сад, в «По дорогам Пэи катар» − крыша поезда, в «Валь Торанс в Савойе» − снежная поляна, в «Вандее» − атлантическое побережье. Только в одном анонсе можно увидеть в качестве места принятия пищи кухню. Один из кадров проморолика «Валь Торанс в Савойе» показывает Жюли Андрьё, сидящую за столом с героем передачи. Выбор закрытого помещения в этом выпуске вполне объясним. Валь Торанс − самый высокий горнолыжный курорт в Европе. Как правило, даже летом температура в этом месте не поднимается выше семнадцати градусов. Можно предположить, что съемки программы проходили в холодное время, и погода могла помешать проведению трапезы на улице. Означаемое места связано с влиянием окружающей среды на вкус и настроение трапезы. Как пишет Ник Япп, «французы испытывают почти религиозный экстаз, наслаждаясь вкусной едой в ресторане или в доме с хорошим поваром; сама же трапеза − это некий неорелигиозный ритуал»17. Трапезу можно метафорически назвать причащением к Миру. Вкушая пишу, человек, с одной стороны, признает свое земное, животное начало (голод), с другой стороны, приобщается к небесному (насыщение происходит за счет даров Природы). Осмысление перехода из одного состояния в другое, а также каждого вкуса, дарованного Природой, требует свободы, как при религиозном причащении. Человеку для ощущения сакральности момента требуется пространство. Даже если другой сотрапезник находится близко, виды на бескрайние просторы родины дают французам иллюзию широты пространства. Место принятия пищи также может влиять на вкус. К примеру, в телеанонсе «Ля бэ де Сомм» герои передачи едят в саду. Для зрителя анонса этот сад, вероятно, не является знаком и, следовательно, не несет значения. Но для участников телевизионной трапезы это место символично, они едят во владениях цистарианского аббатства. Этот католический орден ведет затворническую аскетическую жизнь. Таким образом, это место «отсылает» нас к библейским текстам. Сад, выбранный для трапезы, − символ Эдемского сада, где было вкушено яблоко и совершен первородный грех. В монашеском саду герои передачи предаются чревоугодию, чего не могут позволить себе священнослужители, хозяева этого места. От понимания запретов плод становится слаще, еда вкуснее.

 

Манера принятия пищи (как есть?)

Манера принятия пищи регламентируется во французской культуре правилами savoir vivre, иначе говоря, этикетом, который предписывает нормы сервировки и поведения за столом. Кадры телеанонсов не акцентируют внимания на посуде или элементах декора трапезы. В проморолике «По дорогам Пэи катар» демонстрируется крупный план засахаренных артишоков, стоящих в стеклянной банке, но, только просмотрев полнометражную версию программы, зритель сможет связать означаемое этого кадра с правилами принятия пищи. Эти артишоки герои передачи ставят на стол для украшения. Одной из характеристик французской культуры питания является долгая трапеза. Согласно данным Crédoc18, французского центра исследований условий жизни, больше всего времени за едой среди европейцев проводят французы − в среднем два часа пятнадцать минут ежедневно. Долгая трапеза отражается за счет последовательности кадров только в двух промороликах «Ля бэ де Сомм в Пикардии» и «По дорогам Пэи Катар». В первом анонсе – пять кадров, транслирующих трапезу, во втором – шесть.

 

Круг сотрапезников (с кем есть?)

В европейской городской культуре пища выражает оппозицию «свой – чужой»: родственников и близких друзей, приходящих в гости, принято угощать, в то время как малознакомым людям хозяин квартиры в лучшем случае предложит стакан воды. В анонсах сложно понять степень близости между героями передачи. Однако заметны знаки французского поведенческого этикета. Так, почти на всех кадрах Жюли Андрьё и ее сотрапезники улыбаются, а в анонсах «Ля бэ де Сомм в Пикардии» и «Вандея» обмениваются приветственными поцелуями. За каждым видом улыбок семиотика закрепляет различные значения. Во французской культуре улыбка – выражение вежливости, тогда как в «русском коммуникативном поведении улыбка 'для вежливости' или 'из вежливости' просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно» (Стернин, 2000). Поцелуй во Франции также является демонстрацией воспитанности. Однако означающее этого невербального проявления внимания зависит от степени близости соприкосновений и их количества. «Во Франции в буквальном смысле слова никто не целуется так, как к этому привыкли, скажем, мы, целуя друг друга в щеки в дружеском приветствии: французы губами не касаются щеки другого человека, а только прикасаются друг к другу щеками. Это относительно новая форма приветствия, при которой один из приветствующих, слегка взяв другого за плечи, касается правой щекой правой щеки адресата» (Крейдлин, 2005: 109). Именно такую форму поцелуя можно увидеть в телеанонсах программы. Заметим также, что для проморолика, посвященного «Ля бэ де Сомм», редакторы выбрали лишь один кадр поцелуя, а для анонса кулинарного выпуска в «Вандее» – три. «В среднем по Франции считается, что по одному поцелую на щеку вполне достаточно для демонстрации вежливости и сердечности. Это на севере. На юге это тоже вежливо. Но ни в коем случае не сердечно. Скорее, выражает прохладное отношение к целуемому или зазнайство целующего»19. На основе количества кадров, изображающих приветственные поцелуи французов, невозможно сделать вывод о душевной широте вандейцев в отличие от пикардийцев. Трансляция невербальных знаков внимания указывает на особенность пищевых традиций французов: проявление вежливости с помощью улыбки и поцелуев помогает им до начала трапезы перейти из категории «чужой» в категорию «свой».

 

Анализ других знаков телеанонса

В анонсах передачи есть знаки, означаемое которых нельзя отнести к одному из компонентов гастрономического акта: это кадры региональных пейзажей, транспорта, крупные планы Жюли Андрьё и героев программы, графические элементы анонса. Однако означаемые этого визуального ряда лишь на первый взгляд нельзя связать с пищевыми традициями французов. Французы зачастую связывают вкусовые пристрастия с местом обитания. Земля для них − олицетворение матери-кормилицы. Обладатель тридцати двух звезд Michelin, Жоэль Робюшон писал: «Все мы родом из тех земель, которые нас взрастили, вдохновили и вскормили. Никогда не забуду первых запахов и вкусов, поразивших меня в детстве: мяса гриль из Партене, жареного на виноградной лозе; сухого козьего сыра из Пуату (козу называли «коровой бедняка»); фаршированных виноградных улиток; козленка с зеленым чесноком; печенья макарон из Монморийона <...> и, наконец, моей собственной «мадленки Пруста» − ломтя свежего хлеба из рук любящей матери, отрезанного от круглой буханки, которую она перекрестила кончиком ножа»20. Вероятно, что кадры набережной Соммы ассоциируются у француза с тарелками свежих креветок, выловленных ранним утром «пешими» рыбаками, бескрайние поля в свете закатного солнца с посевами морской астры и обиона.

Одно из транспортных средств, появляющееся в промороликах «Ля бэ де Сомм в Пикардии» и «Вандеи», связано с историей французской культурой питания. На кадрах − красное Peugeot, кабриолет 304 модели (кстати, один из первых и любимых авто бывшего президента Франции Жака Ширака). Как показывают данные Национального института статистики и экономических исследований Франции Insee, а также социометрической службы Médiamétrie21, средний возраст аудитории телеканала France-3

более шестидесяти одного года. Модель Peugeot, которая показана в анонсах передачи, выпускалась с 1969 по 1980 гг. Ее обладателями стали представители поколения, родившиеся после Второй мировой войны, именно они и являются сейчас преданными зрителями общественного телеканала. Эта машина была предназначена для семей среднего класса. Один из рекламных текстов 1977 г. с заголовком «304-ые любят жизнь» гласил: «Peugeot 304 любит большие семьи, путешествующие на выходных или в отпуске со всем багажом. Здесь с легкостью поместятся пять человек, которые будут себя комфортно и безопасно чувствовать»22. Скорее всего у некоторых зрителей машина Жюли Андрьё может вызвать воспоминания о поездках на пикник. Однако это не единственная причина, почему мы считаем кадр с этим авто связанным с пищевыми традициями и знаковым для французской идентичности. Зрители, которые хоть один раз видели программу «Записи Жюли», знают, что ведущая любит называть свою машину Michelin. Peugeot Жюли Андрьё действительно бороздит просторы Франции на шинах компании Michelin. Эта фирма прославилась и в кулинарном мире. Братья Андре и Эдуард Мишлен в 1900 г. стали издавать небольшую брошюрку для водителей автомобилей и велосипедов. В ней была информация о местах, в которых можно перекусить или остановиться на ночлег по дороге. Спустя двадцать шесть лет после выхода первого путеводителя в свет стали выходить сборники, в которых некоторые рестораны помечались одной звездой. В настоящий момент одно заведение может получить максимум три звезды. Считается, что рестораны, отмеченные мишленовскими гидами, предлагают блюда высокой кухни. Жюли Андрьё, путешествуя по французским регионам в выпусках с 2012 по 2015 гг., действительно иногда знакомила зрителей с местными «звездными» поварами. Однако главная задача ведущей состояла в том, чтобы доказать, что для приготовления «звездного» блюда региона совершенно не важно иметь образование повара, достаточно любить родной край, богатый теми или иными продуктами. Цвет автомобиля также несет смысловую нагрузку. Гиды «Michelin всегда выходили в красных обложках, красное Peugeot телеведущей в сознании преданных телезрителей, вероятно, является своеобразным путеводителем по региональной кухне.

В промороликах много кадров, в которых фигурирует Жюли Андрьё. Ее телевизионный образ является знаком для французской аудитории. Ю.М. Лотман (1998: 360) писал: «Мифологизированная личность актера оказывается в фильме не меньшей реальностью, чем его роль. В театре, глядя на Гамлета, мы должны забыть об актере, его исполняющем. В кинематографе мы одновременно видим и Гамлета, и Смоктуновского. Не случайно киноактер или избирает постоянный грим, или вообще отказывается от грима. Актер на сцене стремится без остатка воплотиться в роль, актер в фильме предстает в двух сущностях: и как реализатор данной роли, и как некоторый кино-миф». Проводя параллель между кино и телевидением, мы считаем, что ведущий программы также предстает в двух сущностях: с одной стороны − как лицо программы, с другой стороны − как некий телемиф. Медийная личность тянет за собой невидимый шлейф из прошлых телевизионных проектов, запомнившихся телезрителям. Этот бэкграунд зачастую и становится решающим в выборе ведущего на кастинге программы.

Рассмотрим две сущности образа Жюли Андрьё. Во внешнем облике ведущей сложно выделить какие-то примечательные черты: в кадрах телеанонса у нее неброский макияж, распущенные волосы, обычная одежда. Современные популярные книги зачастую рисуют такой образ настоящей француженки. Как отмечает Анна Берест, для парижанок красота заключается в естественности: «Один из отличительных признаков парижанки – ее шевелюра. Ее можно распознать по многим особенностям. Ее прическа никогда не бывает «вылизанной», и редко случается, чтобы парижанка была большим приверженцем укладки»23. Таким образом, визуально Жюли Андрьё никак не выделяется в кадре и является лишь представлением о таких же, как она, среднестатистических француженках. Интересно отметить, что внешность ведущей долгое время мешала рождению второй сущности ее телевизионного образа, телемифа. Как вспоминает фотограф и режиссер Жан-Мари Перье, «ей [Жюли Андрьё. – И.Ш.]), вероятно, было очень сложно закрепиться в кулинарном мире. Вот мужчин воспринимали всерьез. А она – блондинка <...> Этого никогда не прощают. И более того, она худая. Это просто версия кулинарного критика, состоящего из одних ошибок»24. В 1999 г. Андрьё издала свою первую кулинарную книгу «Кухня Жюли» (La Cuisine de Julie), а в 2000 г. стала автором кулинарного гида «Лебей» (Guide Lebey). До передачи «Записи Жюли» она была лицом и голосом многих кулинарных программ телевидения и радио, среди которых «Ваш стол» (Votre table), «Жюли вокруг света» (Julie autour du monde), «Жюли готовит» (Julie cuisine), «Вилка и рюкзак» (Fourchette et sac à dos), «Кухонная сторона» (Coté cuisine). Таким образом, к началу съемок «Записи Жюли» у французских зрителей смог сложиться телемиф, связанный с Жюли Андрьё. Прошлое кулинарного критика помогло Андрьё открыть двери кухонь всей Франции: ее воспринимают не только как ведущую, озвучивающую в кадре составленный редакторами текст, но и как теоретика кулинарного искусства.

 

Выводы

В качестве знака для нашего исследования мы приняли один кадр телеанонса, под означающим (формой знака) – визуальный сигнал, то явление, ситуацию, предмет, который транслирует кадр, под означаемым (содержанием) – культурный смысл компонента гастрономического акта.

Знаки, означающие которых указывают на пищу как на один из компонентов гастрономического акта, изображают не все кулинарное многообразие региона. Например, для проморолика «Валь Торанс в Савойе» редакторы среди всех знаков полнометражного кулинарного выпуска, которые могут рассказать о пище региона, выбрали лишь кадр с белоснежным шариком мороженого, а для анонса передачи «Вандея» − пирог. Означаемое этих кадров демонстрирует ассоциативную связь между блюдами и землей, где они были приготовлены: очевидна схожесть пищи с географическими особенностями региона. Мороженое напоминает альпийский снег, а пирог − засеянные пшеницей луга Вандеи, кассуле в духовке – жар южной провинции, листья морской астры – влажность северного климата. Крупные планы продуктов питания, транслируемые в промороликах, осуществляют информационную функцию телеанонса.

Знаки, которые демонстрируют процесс приготовления блюда, не дают полной информации о рецептуре блюд. Означаемые этих кадров, с одной стороны, указывают на важную для французской культуры питания памятную функцию пищи. Жюли Андрьё везде готовит только под руководством местных жителей региона. С другой стороны, они возбуждают интерес зрителя к просмотру выпуска, тем самым реализуя рекламную функцию телеанонса.

В качестве места для трапезы в телеанонсах выступают открытые площадки – сады, крыша поезда, снежная поляна, берег океана. Означаемое этих мест демонстрирует отношение французов к процессу принятия пищи как неорелигиозному акту. Место влияет на сладость вкуса и на сакральность момента.

Манера принятия пищи закреплена правилами французского этикета, который регулирует поведение за столом и предписывает нормы сервировки. Знаки телеанонсов, означающие которых демонстрируют застольные ритуалы, не акцентируют внимания на посуде или столовых приборах. Единственная характеристика относительно манеры питания, которую зритель может «считать» с телеанонса, − продолжительность трапезы.

Кадры, изображающие героев за трапезой, не дают точной информации о близости между собравшимися людьми. Однако приветственные поцелуи, которые являются означающими кадров телеанонсов «Ля бэ де Сомм в Пикардии», «Вандея», объятия, которые являются означающими кадров промороликов «По дорогам Пэи Катар», «Валь Торанс в Савойе», улыбки на лицах героев являются указанием на дружеские взаимоотношения. Невербальные знаки вежливости помогают героям передачи еще до начала трапезы преодолеть оппозицию «свой» и «чужой».

Кадры, изображающие французские пейзажи или красное «Пежо», также являются знаковыми для этнокультурной идентичности французов. Трансляция региональных ландшафтов осуществляет имиджевую функцию телеканала France-3, декрет которого предписывает расширять знания о французских территориях.

Несмотря на небольшой хронометраж, который подразумевает жанр телеанонса, проведенный нами анализ показал, что его создатели транслируют пищевые традиции, связанные со всеми компонентами гастрономического акта. Видеоряд промороликов программы «Записи Жюли» дает представление как о частных особенностях культуры региона (например, о пищевых предпочтениях его жителей, своеобразии продуктов питания), так и об общих характеристиках, связанных с приготовлением и принятием пищи во Франции.

 



Примечания

  1. La bande annonce, outil d'autopromotion des programmes. Режим доступа: https://clesdelaudiovisuel.fr/Connaitre/Les-programmes-audiovisuels/Les-bandes-annonces
  2. Благодаря работам Клода Леви-Строса, Мэри Дуглас, Норберта Элиаса, Пьера Бурдье.
  3. La nouvelle télévision publique: Cahier des charges de France Télévisions. Paris: CSA, 2010. Режим доступа: http://www.csa.fr/Television/Les-chaines-de-television/Les-chaines-hertziennes-terrestres/Les-chaines-nationales-gratuites (дата обращения: 04.10.2018).
  4. Les carnets de Julie. Les poissons à la carte. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Ru2WNtz829M (дата обращения: 04.10.2018).
  5. Teaser − Les carnets de Julie - Pays Cathare. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=cfOLxvBKsVI (дата обращения: 04.10.2018).
  6. Bande-Annonce − Les carnets de Julie en Savoie. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=ZT3XlvIVlyI (дата обращения: 04.10.2018).
  7. Les carnets de Julie − bande annonce. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=9hRJskVAMxU (дата обращения: 04.10.2018).
  8. Les carnets de Julie en Vendée. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=6FuUcwR8jMM (дата обращения: 04.10.2018).
  9. Махлина С.Т. Словарь по семиотике культуры. СПб: Искусство-СПБ, 2009. С. 134.
  10. Le Dictionnaire du cinéma. Режим доступа: https://www.larousse.fr/archives/cinema/page/110#t483 (дата обращения: 04.10.2018).
  11. Quelle est La différence entre teaser et bande-annonce ? Casting.fr. Режим доступа: https://www.casting.fr/bande-annonce.html?sp=QN2UTM (дата обращения: 04.10.2018).
  12. Большая Российская энциклопедия: в 30 т. / отв. ред. С.Л. Кравец. М.: Большая Российская энциклопедия, 2005. Т. 2. С. 766.
  13. Edith Piaf à la guitare. Ina.fr. Режим доступа: https://www.ina.fr/video/I00012040/edith-piaf-a-la-guitare-video.html (дата обращения: 04.10.2018).
  14. Diffusion de bandes-annonces d'autopromotion: le Conseil écrit aux chaînes. Режим доступа: https://www.csa.fr/Arbitrer/Espace-juridique/Les-textes-reglementaires-du-CSA/Les-decisions-du-CSA/Diffusion-de-bandes-annonces-d-autopromotion-le-Conseil-ecrit-aux-chaines (дата обращения: 04.10.2018).
  15. Маяковский В. Ешь ананасы, рябчиков жуй! // Рустих. Режим доступа: https://rustih.ru/vladimir-mayakovskij-esh-ananasy-ryabchikov-zhuj/ (дата обращения: 22.11.2018).
  16. Андреева Л.В. Советский фарфор, 1920-1930 гг. М.: Совет. художник, 1975.
  17. Япп Н. Эти странные французы. Режим доступа: https://royallib.com/book/yapp_n/eti_strannie_frantsuzi.html (дата обращения: 22.11.2018).
  18. Site Web du centre de recherche CREDOC. Режим доступа: http://www.credoc.fr/ent (дата обращения: 03.10.2018).
  19. Мейл П. Прованс от A до Z. Режим доступа: https://www.rulit.me/books/provans-ot-a-do-z-read-409907-14.html (дата обращения: 03.10.2018).
  20. Робюшон Ж., Бьенасси Л. Французская региональная кухня / пер. с фр. М. Егоровой. М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2017. 
  21. Jouin-Claude A. Quel est l'âge moyen des téléspectateurs de France 3 et Gulli? Режим доступа: http://tvmag.lefigaro.fr/le-scan-tele/actu-tele/2016/01/10/28001-20160110ARTFIG00042-quel-est-l-age-moyen-des-telespectateurs-de-france-3-et-gulli.php (дата обращения: 03.10.2018).
  22. Publicité 1977 Peugeot 304. Режим доступа: https://www.ebay.fr/itm/PUBLICITE-1977-PEUGEOT-304-BREACK-2-pages/310592849771?_trkparms=aid%3D222007%26algo%3DSIM.MBE%26ao%3D2%26asc%3D20161027085944%26meid%3Dc30c7f03ee114dc49a8c4ade0a3ba7ab%26pid%3D100623%26rk%3D2%26rkt%3D6%26sd%3D311519407290%26itm%3D310592849771&_trksid=p2047675.c100623.m-1 (дата обращения: 03.10.2018).
  23. Берест А., Диван О., Де Мегре К., Мас С. Как почувствовать себя парижанкой, кем бы вы ни были. М.: Изд-во «Э», 2016.
  24. Portrait de Julie Andrieu. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=ftaE8BL1k68 (дата обращения: 03.10.2018).

 

Библиография

Актуальные проблемы этнографии: Мат. Комис. этнографии 1972−1973 гг. / отв. ред. В.В. Покшишевский, М.А. Членов. Моск. филиал Геогр. о-ва СССР. М.: [б. и.], 1973.

Барт Р. К психосоциологии современного питания // Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры / пер. с фр. С.Н. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. С. 366–377.

Бразговская Е.Е. Языки и коды. Введение в семиотику культуры: учеб. пособие. Пермь: Изд-во ПГПУ, 2008.

Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм, ЭКСМО, 2008. 

Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. Сер.: Технологии культуры. М.: Академический Проект, 2007.

Гнатюк О.Л. Основы теории коммуникации: учебное пособие. М.: КНОРУС, 2017.

Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Языки славянской культуры, 2005.

Лебина Н.Б. Советская повседневность: нормы и аномалии. От военного коммунизма к большому стилю. М.: Новое литературное обозрение, 2016.

Леви-Стросс К. Мифологики. Т. 3. Происхождение застольных обычаев. СПб: Университетская книга, 2000.

Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб: Искусство-СПб, 1998. 

Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.

Малыгина Л.С. Современный телевизионный анонс в коммуникативно-прагматическом аспекте: на материале промороликов телеканалов НТВ, «Первый канал», ТВЦ, СТС, РЕН-ТВ за 2005−2010 годы: дис. ... канд. филол. наук. М., 2010.

Морзавченков Г.А. Критерии этнокультурной идентичности в условиях глобализации // Вестн. Нижегородск. ун-та им. Н.И.Лобачевского. Сер.: Социальные науки. 2010. No 1 (17). С. 139−142.

Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций: учеб. пособие. М.: Изд-во Трикста, 2006.

Ольшевский П.Н. Семиотические аспекты телевизионной коммуникации: дис. ... канд. социол. наук. М., 2006.

Сапожникова Р.Б. Анализ понятия «идентичность»: теоретические и методологические основания // Вестн. ТГПУ. Сер.: Психология. 2005. Вып.1 (45).С. 13−17.

Сидорова С.Ю. Метафизика метафоры в художественной культуре. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011.

Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 53−61.

Телевизионная журналистика / под ред. Г.В. Кузнецова, В.Л. Цвика, А.Я. Юровского. 4-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та; Изд-во «Высшая школа», 2002.

Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2000.

Туркина Е.Н. Трансформация жанра современного телевизионного анонса // Человек в информационном пространстве / под. ред. Т.П.Курановой. Ярославль: Ярославск. гос. пед. ун-т им. К.Д.Ушинского, 2013. С. 370 – 375.

Ухова Л.В., Соболев А.Т. Телеанонс как рекламный жанр // Ярославск. пед. вестн. 2012. No 3. Т. 1 (Гуманитарные науки). С. 124−129.

Чамкин А.С. Основы коммуникологии: (теория коммуникации): учеб. пособие. М.: ИНФРА-М, 2013.

Шалютина Н.В. Визуальная методология: основные концептуальные подходы // Вестн. Нижегородск. ун-та им. Н.И.Лобачевского. Сер.: Социальные науки. 2016. No 3 (43). С. 120−124.

 

Chamagne C. (1998) L'autopromotion des chaînes de télévision. LEGICOM 16 (1): 27−43.

Denis. J. (2008) Projeter le marché dans l'activité. Les saisies du public dans un service de production télévisuelle. Revue Française de Socio-Économie 2 (2): 161−180.

Eastman S.T., Ferguson D.A., Klein R.A. (2006) Media Promotion and Marketing for Broadcasting, Cable, and the Internet. Abingdon: Focal Press.