Languages

You are here

Маркеры интертекстуальности в креолизованном медиатексте

Научные исследования: 
Авторы материалов: 

Ссылка для цитирования: Вольская Н.Н. Маркеры интертекстуальности в креолизованном медиатексте // Медиаскоп. 2017. Вып. 3. Режим доступа: http://www.mediascope.ru/2361

 

© Вольская Надежда Николаевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В.Ломоносова (г. Москва, Россия), navolskaya@yandex.ru

 

Материал подготовлен на основе доклада на Международной видеоконференции «Стилистика и риторика в вузовском образовании», организованной кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова 19 января 2017 г. Основными организаторами от факультета журналистики выступили профессор Н.И. Клушина и доцент Н.Н. Василькова. Видеоконференция состоялась в молодежной библиотеке Москвы и была подготовлена совместно с Южным федеральным университетом.

 

Аннотация

Автор исследует понятие маркированности, которое занимает ключевое место в системе рассуждений о межтекстовых связях. Маркированность предполагает наличие на фонетическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, композиционном уровнях языка лингвистических «сигналов» межтекстового диалога. В докладе выделяются маркеры интертекстуальности трех типов, связанные с передачей информации определенного типа.

Ключевые слова: поликодовый текст, семиотически разнородные средства, прецедентный текст, интертекстуальность, маркированность.

 

В системе поликодовых текстов прецедентными текстами становятся кодовые сообщения иконического, вербального, аудиального или другого уровня, в зависимости от формы подачи основного содержания. Поликодовый текст – это текст, «в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами – вербальным и невербальным компонентами, объединение которых представляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах» (Орлова, 1998: 292).

Поликодовые тексты являются основными текстами, проявляющими свойства интердискурсивности в явной форме с ярко выраженным адресатом сообщения и скрытым автором (авторами) текста. К поликодовым текстам относятся: креолизованный, супертекст, полимедиальный, мультимедийный, видео-вербальный и другие тексты, демонстрирующие, что текст не ограничивается только лишь языковой составляющей. Поликодовость в значительной степени представлена в газетных текстах, где в ткань собственно вербального вплетается графическое, шрифтовое, визуальное, цветовое оформление. Альтернативное видение текстов представлено в видео-вербальных рекламных текстах, где в визуальное, аудиальное и кинестетическое пространство помещаются вербальные сообщения, меняя или дополняя виртуальную картину основного сообщения.

Понятие «прецедентный текст» впервые было введено в научную практику Ю.Н. Карауловым (1986: 106) в докладе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности». Ученый рассматривает прецедентный текст как знак, отсылающий к тексту-источнику и представляющий его по принципу «часть вместо целого». Прецедентность определяется как известность, хрестоматийность, востребованность текста как отдельной языковой личностью, так и языковыми группами.

Термин «интертекстуальность» возник в концепции диалогичности М.М.Бахтина, положений стилистики декодирования о принципах выдвижения и современной теории контекста с многовековым опытом герменевтики (Бахтин, 1975) . Интертекстуальность проявляется через взаимодействие основного, авторского, текста и прецедентных текстов (текстов с иным субъектом речи) или их фрагментов с маркированными или немаркированными, трансформированными или нетрансформированными цитатами, аллюзиями или реминисценциями (Арнольд , 2010: 346).

Понятие маркированности занимает ключевое место в системе рассуждений о межтекстовых связях. Маркированность предполагает наличие на фонетическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, композиционном уровнях языка лингвистических «сигналов» межтекстового диалога. «Понятие маркированности связывается, прежде всего, с осознанными, намеренными, отчетливыми, материализованными в тексте, т.е. актуализированными отсылками к другим текстам» (Чернявская, 2014: 92).

Маркированность является необходимым компонентом интертекстуального взаимодействия в его различных формах. Т.о, маркеры интертекстуальности, нарушая однородность и единство текстовой формы, привлекают читательское внимание к содержанию. Ее релевантным признаком выступает степень отчетливости, однозначности, т.е. эксплицитности выражения границы между авторским и «чужим» текстом. Маркеры интертекстуальности могут быть в виде прямого указания на источник в сносках, пояснениях, словах персонажей, но могут основываться и на очевидной для реципиента гетерогенности текста, которая создается за счет введения во внутреннее пространство текста чужеродных ему элементов, нарушающих общую стилистику. При этом эффективность декодирования определяется экстралингвистической компетенцией читателя.

Маркерами интертекстуальности, т.е. языковыми способами реализации категории интертекстуальности, в любом тексте являются цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые вкрапления.

Среди маркеров интертекстуальности выделяются:

  • эксплицитные, формирующие содержательно-фактуальную, описательную информацию (они документально подтверждают, иллюстрируют, расширяют речевое событие): графические знаки и библиографические ссылки (кавычки, смена шрифта, разрядка, подчеркивание, выделение цветом, точные ссылки с общепринятыми сокращениями и сноски, неполные ссылки – сноски без указания страниц – так называемые фоновые ссылки с указанием лишь источника (автора) цитирования, но без дополнительной графической маркировки);
  • имплицитные, передающие содержательно-концептуальную и подтекстовую информацию (они выполняют парольную, развлекательную функции в тексте): заголовок; эпиграф; выбор «говорящих» имен; вводные слова, указывающие на источник сообщения; повтор текстовой формы (ритма, структуры), отдельных лексических средств; смена языкового кода: иноязычные, иностилевые, архаичные и др. включения; изменение функционально-смыслового типа речи.

Говоря о креолизованном тексте – разновидности поликодового текста, следует помнить о том, что в нем может быть представлена такая ситуация коммуникативного взаимодействия, когда в основе создания вербального текста лежит прецедентный текст, но не вербальный, а визуальный. При этом речь идет о том, что на основе интерпретации существующих визуальных изображений выстраивается иное содержательно-смысловое единство − визуализированная интертекстуальность (Чернявская, 2014: 99). Суть данного феномена сводится к интерпретации на вербальном и визуальном уровнях существующих прецедентных текстов. Измененное содержание вербального текста влечет за собой изменения и визуального ряда, но с такой степенью, чтобы сохранялась узнаваемость прецедентного вербального текста.

Во всех видах поликодовых текстов категория прецедентности выступает как имплицитное свойство вторичного сообщения, которое, как правило, выражено средствами иной семиотической структуры, отличной от естественного языка. Основным в данном случае является эксплицитно выраженное высказывание естественного языка. В процессе взаимодействия текстов огромная роль принадлежит прецедентным текстам, так как они оказывают сильное персуазивное воздействие на реципиента.

 

Библиография

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / под науч. ред. П.Е. Бухаркина. 2 изд. М.: Либроком, 2010.

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М: Худ. лит., 1975.

Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Наука, 1986. С. 105−125.

Орлова Т.Г. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / под ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. М.: Флинта, Наука, 1998.

Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М.: ЛЕНАНД, 2014.