Languages

You are here

Лонгрид как разновидность креолизованного текста

Научные исследования: 
Авторы материалов: 

Ссылка для цитирования: Чигаев Д.П. Лонгрид как разновидность креолизованного текста // Медиаскоп. 2017. Вып. 1. Режим доступа: http://www.mediascope.ru/2270

 

© Чигаев Денис Петрович
кандидат филологических наук, независимый исследователь (г. Саранск, Россия), phylolog@ya.ru

 

Аннотация

В статье рассматриваются лонгриды с точки зрения взаимодействия в них вербальных и медийных элементов. Данная разновидность медиатекстов вывела на новый уровень использование медийных элементов в структуре текста, и этот процесс нуждается в научном осмыслении. В результате проведенного исследования автором был составлен перечень медийных элементов, определены типы их взаимодействия с вербальными элементами и друг с другом, а также предложена классификация лонгридов.

Ключевые слова: лонгрид, креолизованный текст, медиатекст.

 

Постоянно возрастающая роль невербальных элементов в составе традиционных текстовых жанров, все большее место, уделяемое изобразительным элементам (подчас в ущерб элементам вербальным) в тексте, обусловили большое количество лингвистических исследований, посвященных изучению данного процесса. Результатом этой научной активности стало появление термина «креолизованный текст»1. Согласно наиболее распространенному определению, «креолизованные тексты – это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» (Сорокин, Тарасов, 1990: 180). В таких текстах вербальные и невербальные части имеют равную значимость, исключение одной из этих частей приводит к потере цельности и связности текста.

Изучение креолизованных текстов – активно развивающееся направление современной лингвистики текста. В то же время стоит отметить, что основные исследования сосредоточены на анализе креолизованных текстов малых форматов: печатной рекламы, киноафиш, карикатур, политических плакатов, инфографики, интернет-мемов и т.д. Этому есть свои объяснения: подобные тексты очень ярки, в них проявляется большое разнообразие взаимодействия вербальных и невербальных элементов, они окружают нас буквально повсюду. Однако разнообразие креолизованных текстов не исчерпывается малыми форматами − креолизации могут подвергаться и более объемные тексты. Среди них одной из наиболее интересных и динамично развивающихся разновидностей является лонгрид.

 

Лонгрид – новый тип медиатекстов

Лонгрид (англ. long – «длинный» и read – «читать») – формат подачи медиатекстов большого объема, характеризующийся высокой степенью креолизации вербальных и медийных элементов2. Основными признаками лонгридов, таким образом, являются продолжительное время прочтения и креолизованный характер. Также почти обязательными для таких текстов являются отдельная страница на сайте и особая верстка, шрифт и другие технические элементы оформления. Классическим лонгридом, ставшим образцом для последующих текстов подобного формата, является проект Snow Fall, размещенный на сайте газеты «Нью-Йорк Таймс» (The New York Times) в конце 2012 г.3 Иногда в качестве синонимов лонгрида используются слова «сноуфолл» и «снегопад».

Следует отметить, что существуют и другие подходы к определению лонгридов. Так, А.В. Колесниченко (2015) выделяет лонгриды в отдельный жанр журналистских материалов, а в качестве главных характеристик называет «системность темы (новое явление, системное расследование), глубокое и длительное исследование темы журналистом с использованием большого количества источников информации и большой объем текста в сочетании с высокой плотностью смысла и претензией на исчерпанность данной темы, сложность развить тему дальше, чем это сделал автор». В качестве синонима данный автор использует словосочетание «длинные тексты». Схожей точки зрения придерживаются А.А. Золотухин и Ю.Н. Мажарина (2015: 94), которые предлагают делить лонгриды на два типа: «традиционные (текст + статичные иллюстрации) и мультимедийные». Данная точка зрения не подтверждается анализом массива существующих русскоязычных и зарубежных текстов, который показывает, что лонгриды могут относиться к самым разным жанрам: статьи, репортажа, расследования, интервью, исторического очерка и т.д. Большой объем, системность темы, ее глубокое раскрытие автором, претензия на исчерпанность являются стандартными требованиями, например, к качественным статьям, обзорам или расследованиям. Едва ли эти характеристики могут служить достаточными основаниями для перекраивания сложившейся системы журналистских жанров. Хотя стоит признать, что признаки, отмеченные исследователями, также характерны для лонгридов: они детерминируют и легитимизируют большой объем материалов.

В последнее время слово «лонгрид» все чаще стало использоваться в качестве сленгового обозначения любой объемной статьи в СМИ или записи в соцсетях. Можно встретить даже словосочетание «небольшой лонгрид» (см. рис. 1). Велика вероятность того, что в связи с подобным словоупотреблением первоначальное значение термина будет все больше размываться, и для размежевания понятий объемные мультимедийные тексты, размещаемые в СМИ, придется называть «сноуфоллами» или «мультимедийными лонгридами» (хотя лонгриды могут быть и «мономедийными», что будет отмечено ниже).

 

Рисунок 1. Пример бытового употребления слова «лонгрид» в одной из соцсетей

 

Для подробного анализа креолизованного характера лонгридов следует выявить и описать медийные элементы лонгридов, их взаимодействие с вербальным рядом и друг с другом и классифицировать лонгриды, опираясь на полученную информацию. В основе исследования лежит структурно-системный подход, позволяющий представить креолизованный текст как единство разных структурных уровней.

 

Медийные элементы лонгридов

Если в печатных креолизованных текстах перечень средств визуализации вербального ряда ограничен изображениями, выразительными возможностями цвета, орфографии, пунктуации и словообразования, а также шрифтовым символизмом, то при составлении веб-текстов авторы имеют возможность дополнить этот ряд другими медийными элементами, в том числе аудио- и видеорядом, интерактивной графикой, что может значительно обогатить итоговый текст. Рассмотрим медийные элементы, используемые в современных лонгридах, после чего обратимся к их взаимодействию с вербальным рядом и друг с другом.

Изображения. Изображения были и остаются наиболее распространенным медийным

элементом медиатекстов, в том числе лонгридов. Изображения делятся на статичные и интерактивные, отдельную группу составляют анимированные изображения, которые, по сути, являются видеорядом без аудиосопровождения. В лонгридах используются изображения разных размеров, в том числе малоформатные, полноразмерные и превью-изображения, открывающиеся в полном размере по дополнительному клику.

Среди изображений выделяются:

Фотографии. Это наиболее распространенная разновидность изображений.

Обычно лонгриды посвящены каким-то интересным людям, местам и событиям, что проще всего иллюстрировать при помощи репортажных, постановочных или архивных фотографий. Разновидностью фотографий являются сканы и скриншоты. Часто фотографии группируют в фотогалереи – тематические подборки фотографий с сопровождающими подписями. Фотогалереи могут составлять отдельные мини-тексты в составе лонгрида, как происходит, например, в материале «Америка заколоченных небоскребов», размещенном на сайте «Комсомольской правды»4, где фотогалереи, посвященные депрессивным американским городам, имеют самостоятельное значение.

Рисунки. В ряде случаев авторы лонгридов прибегают к рисункам. Как правило, на рисунках изображается то, что нельзя сфотографировать: символические картины, карикатуры, отвлеченные образы, коллажи и т.д. Несомненно, использование рисунков выполняет и художественные функции. Ярким примером служит лонгрид La Gran Fuga журнала «Виктори» (Victory)5, целиком состоящий из вербального ряда и рисунков. Существует большое разнообразие жанров и способов создания рисунков (см.: Свитич, 2015).

Схемы и графики. В статичном виде данные типы изображений активно используются в лонгридах на экономическую тематику, например, в уже упоминавшемся материале «Америка разрушенных небоскребов». Отдельно следует отметить инфографику, также являющуюся самостоятельным мини-текстом в составе лонгридов.

Фон. Как правило, вербальный текст лонгридов, как и обычных статей, оформляют на стандартном белом фоне, но в ряде случаев авторами актуализируются выразительные возможности фона. Для этой цели используются два способа. Первый заключается в выборе в качестве фонового такого цвета, который коррелировал бы с содержанием материала. Так, спецпроект «Коммерсанта» «Земля отчуждения»6, посвященный жизни Чернобыля после аварии на АЭС, оформлен на светло-болотном фоне, что должно вызывать у читателей ассоциации с радиоактивностью. Второй способ – семантизация фона, когда используются изображения, несущие смысловую нагрузку. По сравнению с иллюстрациями находящиеся за ними и вербальным рядом фоновые изображения заметно бледнее. Семантизация фона используется, например, в спецпроекте издания «Лента.Ру» «Дни затмения»7 (см. рис. 2).

 

Рисунок 2. Фоновое изображение в проекте «Ленты.Ру» «Дни затмения»

 

Е.Е. Анисимова (2003: 51) выделяет четыре основные функции изображения как средства визуальной коммуникации: аттрактивная, информативная, экспрессивная, эстетическая. В лонгридах изображения также выполняют данные функции.

Лонгрид может состоять только из вербального ряда и изображений, т.е. быть «мономедийным». Следовательно, данную разновидность медиатекстов можно размещать не только в Интернете, но и в печатных изданиях. В таком случае лонгрид будет отличаться от других статей не только большим объемом, но и всеобъемлющим характером иллюстраций. В лонгридах изображения не просто сопровождают и иллюстрируют вербальную часть, но и самостоятельно передают важную информацию. При этом доля визуальной информации не меньше, чем информации вербальной. Не читатель находит изображения, а изображения находят читателя.

Интерактивная графика. Активно используются в лонгридах различные интерактивные карты, схемы, панорамы и т.д. Интерактивными их делает отклик на действия читателя. При прокручивании страницы или перемещении курсора иллюстрации начинают изменяться: увеличиваться, перемещаться, детализироваться и пр. Подобная графика стала одной из «визитных карточек» лонгридов.

В ряде случаев сложно разграничить интерактивную графику и видеоряд. Мы предлагаем следующий критерий для демаркации: если при открытии страницы изображение начинает анимировать само по себе и по неизменному сценарию, то это видеоряд (например, в лонгриде A Game of Shark and Minnow от «Нью-Йорк Таймс»8 несколько раз даются анимированные изображения карт местности: переход от общего плана к конкретному острову, фокусирование на разных участках и т.д.); если же изображение начинает анимировать после активного воздействия читателя (прокручивания колесика мышки, перемещения курсора) и характер анимации зависит от направления и интенсивности этого воздействия, то здесь мы имеем дело с интерактивной графикой (например, 360-градусная панорама Зала управления четвертого энергоблока Чернобыльской АЭС в лонгриде «Коммерсанта» «Земля отчуждения», где с помощью перемещения курсора читатель может рассмотреть все помещение, или отрывок из Snow Fall, где рассказ того или иного лыжника сопровождается указанием конкретной точки его нахождения на карте с перемещением).

Разновидностью интерактивной графики являются различные онлайн-игры и онлайн-тесты.

Аудио. Достаточно много лонгридов сопровождается аудиорядом. По содержанию аудиоматериалы можно разделить на три группы: 1) фоновые звуки (природа, звуки города, тревожные и спокойные звуки и т.д.); 2) зачитываемый диктором текст (вербальный ряд в аудиоформе); 3) иллюстративные материалы (песни, записи исторических речей, аудиоинтервью и пр.).

Также аудиозаписи в лонгридах подразделяются на автовоспроизводящиеся и воспроизводящиеся при открытии.

Видео. Еще одним медийным элементом, встречающимся в лонгридах, является видео. В данных текстах видеоролики выполняют иллюстративную и справочную функцию, они более обстоятельны, чем фотографии, и более наглядны, нежели вербальные врезы. Обычно видеоролики в лонгридах непродолжительны – до нескольких минут, поскольку они не должны сильно отвлекать читателя от основной сюжетной линии. Цель видео – несколько подробнее рассказать об одном из аспектов описываемой истории.

Видеоролики в лонгридах могут быть автовоспроизводящимися и воспроизводящимися при открытии. Также эти элементы могут сопровождаться или не сопровождаться аудиорядом. Звуковым сопровождением обладают классические видеоролики (например, интервью), документальные фрагменты, а также озвученная видеоинфографика. Без звука выступают рассмотренные ранее анимированные изображения, а также «немые» фрагменты классических видеороликов.

 

Связность вербальных и медийных элементов в лонгридах

Существуют четыре уровня связности креолизованного текста: семантический, структурный (грамматический), коммуникативный и когнитивный (см.: Чигаев, 2009). В лонгридах задействованы все эти уровни.

В креолизованных текстах малых форматов вербальные и медийные элементы находятся в теснейшей связи между собой. Краткость вербального элемента (от одного слова до одной фразы) позволяет максимально его креолизовать. Так, в печатных рекламных текстах активно используются визуальные тропы, иконические печатные символы, средства топографемики и супраграфемики, визуальные элементы применяются как средство создания языковой игры, а также как средство активации различных оттенков значений слов (см.: Чигаев, 2010: 14−23). В результате вербальный и визуальный ряды становятся действительно неполноценными в отрыве друг от друга.

В креолизованных текстах большого формата, в т. ч. лонгридах, из-за значительного объема вербальной части выбор способов креолизации заметно ограничен и подобного результата добиться намного сложнее. Обычно рассмотренные нами медийные элементы вступают во взаимодействие не со всей вербальной частью сразу, а с какими-то отдельными отрывками большего или меньшего объема, а также друг с другом. Но все же встречаются и медийные элементы, взаимодействующие сразу со всей вербальной частью лонгрида. Таким образом, медийные элементы лонгридов делятся на континуальные (сопровождающие весь вербальный ряд) и локальные (сопровождающие отдельные отрывки вербальной части). Рассмотрим их по отдельности.

Континуальные медийные элементы. Наиболее частотным континуальным медийным элементом является сопровождающее заголовок (иногда еще подзаголовок и лид) титульное изображение, которое используется практически во всех лонгридах. Как правило, это большая фотография или рисунок, отражающий содержание статьи. Размер изображения адаптируется к размеру экрана. Поверх этого изображения выводится заголовок. Функция титульного изображения схожа с функцией книжной обложки. Подобный прием часто используется и в глянцевых журналах, где заголовку и титульному (для статьи) изображению может уделяться целая полоса и даже разворот. Уникальным для веб-лонгридов является дополнительное использование титульных аудио в сочетании с титульными изображениями. Так, в материале «Коммерсанта» «Земля отчуждения» титульное изображение сопровождает писк счетчика Гейгера, сигнализирующий о повышенном радиационном фоне. Наконец, вместо изображений могут использоваться титульные видео (со звуком и без). Например, заголовок материала A Game of Shark and Minnow от «Нью-Йорк Таймс» выведен на фоне записи мужчины, качающегося в лодке посреди моря, с характерными морскими звуками. В Snow Fall в качестве титульного выступает видеоизображение снежной бури на горном склоне (без звука). Данные элементы связаны с вербальным рядом содержательно, то есть на семантическом уровне.

Также в качестве континуальных медийных элементов выступают уже рассмотренные фоновая музыка, звучащая все время, пока открыта страница с лонгридом, и фоновые изображения. В отдельных случаях верстка и шрифт также могут коррелировать с содержанием материала. Данные элементы не связаны напрямую с содержанием текста, читатель устанавливает их соотнесенность с вербальной частью на основе своих фоновых знаний. Таким образом, в подобных случаях реализуется когнитивный уровень связности креолизованного текста.

Наконец, в качестве континуального медийного элемента может выступать континуальная интерактивная графика, сопровождающая весь текст. Основу содержания такой графики составляют отрезок во времени или пространстве, в котором происходят описываемые в материале события. Вместе с перемещением по странице читатель видит и перемещение в графике. Так, в лонгриде из онлайн-журнала «КОЛЁСА.РУ»9 «Один день из жизни президента: Бу Андерссон, Автоваз» в левом верхнем углу экрана расположены «часы-индикатор», которые показывают время происходящего (см. рис. 3). В данном случае реализуется структурная связность текста.

 

Рисунок 3. «Часы-индикатор» в лонгриде «Один день из жизни президента»

 

Теоретически подобная графика может содержать не только отрезки во времени и пространстве, но и разнообразные измеряемые единицы: температуру, давление, курсы валют и пр.

Локальные медийные элементы. В креолизованных текстах объемных форматов большая часть медийных элементов относится не ко всей вербальной части, а к каким-то отрывкам. В мультимедийных текстах, т.е. текстах, содержащих несколько медийных элементов, эти медийные элементы могут коррелировать не только с вербальными элементами, но и друг с другом. Креолизация текста, под которой мы понимаем «комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности» (Бернацкая, 2000: 109), осуществляется при помощи комплекса подобных корреляций. Рассмотрим основные типы данных корреляций, встречающиеся в лонгридах.

Вербальный элемент + изображение. Связь вербального ряда и изображений наиболее распространена в лонгридах, как и в других медиатекстах. Эта связь очень разнообразна.

Как уже говорилось, в лонгридах используются изображения самых разных размеров. Здесь имеется одна общая закономерность: чем больше размер изображения, тем с бόльшим объемом вербального ряда оно соотносится.

Наиболее простой является связь изображения с размещенной под ним подписью. В составе большого текста подписью обычно сопровождаются изображения небольшого размера, а полноэкранные изображения обходятся без подписей. Исключения составляют фотогалереи, которые, как отмечалось ранее, обладают относительной автономностью в составе лонгридов. Изображения небольшого размера располагаются сбоку от вербальной части текста, не прерывая ее. Они труднее поддаются идентификации, что и исправляется при помощи подписей.

Изображения в сочетании с подписью могут быть относительно самостоятельными, понятными и вне контекста (автосемантическими) или доступными для понимания только в контексте всего текста (синсемантическими). В любом случае подпись к изображению представляет собой метатекст, конкретизирующий отрывок материала, с которым соотносится данное изображение, и связывающий вербальный и иллюстративно-визуальный ряды текста. Самый простой пример: в вербальной части говорится о каком-то герое, рядом приводится портрет этого героя и подпись, содержащая его имя, фамилию и, возможно, регалии. Указание на подпись устанавливает структурную связь вербальной части текста и изображения. Само расположение подписи строго под изображением также маркирует структурный уровень связности. Семантическая соотнесенность изображения и вербального ряда обеспечивает семантическую связность текста. Связь изображения и подписи правильнее характеризовать как изображение + вербальный элемент, но в составе большого текста эти изображения обычно не доминируют.

Иногда объекты изображений дополнительно маркируются прямо в «основном» тексте. Это делается в тех случаях, когда рядом располагаются несколько изображений, которые надо разграничить. Так, в Snow Fall имена героев материала выделены маркируемыми светло-серым фоном и иконкой изображения, при указании на которые подсвечиваются их портреты, которые одновременно являются превью для посвященных героям фотогалерей (см. рис. 4). При нажатии на маленькую портретную фотографию или имя героя в материале раскрывается фотогалерея. Это яркий пример структурной связности текста.

 

Рисунок 4. Визуальная маркировка слов, к которым относятся боковые изображения (Snow Fall)

 

Однако следует учитывать, что изображения соотносятся не только с конкретными словами (даже если они напрямую маркированы), но и с контекстом, в котором упоминается запечатленный на изображении объект. Подробно функции подписи в креолизованном тексте рассмотрены Е.Е. Анисимовой (2003: 65−75).

Особняком стоят интегративные лонгриды (см. ниже), в которых подписи к фотографиям – это и есть вербальная часть материала. Однако в данном типе лонгридов вербальный ряд является синсемантическим и в отрыве от медийных элементов превращается в бессвязный набор фраз.

Чаще всего изображения в лонгридах не сопровождаются подписями. Их соотнесенность с вербальным рядом определяется местом расположения. Те из них, что занимают значительную площадь и расположены сбоку от вербального ряда, коррелируют именно с той вербальной частью, рядом с которой и находятся. В ряде случаев, когда вербальный ряд не помещается рядом с изображением, применяется следующий прием: изображение «застывает» на экране, а вербальная часть прокручивается до конца, относящегося к конкретному изображению отрывка. Обычно читатель видит эти изображения периферическим зрением. Встречаются и обратные случаи, когда «перелистываются» несколько изображений, а вербальный ряд при этом не меняется. В таких случаях также устанавливаются семантический и структурный (композиционный) уровни связности креолизованного текста. Семантический уровень проявляется в том, что изображаемые предметы так или иначе являются персонажами повествуемых историй, а структурный уровень проявляется имплицитно: прямых указателей на изображения в тексте нет, но границы вербальной части установлены очень строго.

Изображения, располагающиеся непосредственно внутри вербального ряда, имеют важную особенность восприятия. В отличие от боковых, центральные изображения прерывают вербальный ряд, и читатели смотрят на них не когда захотят, а после прочтения определенного отрывка. Эти изображения полностью захватывают внимание читателя, поэтому на них обычно ложится большая семантическая нагрузка. Одной из визитных карточек лонгридов стали полноэкранные изображения, которые адаптируются под размеры монитора. Они могут быть одиночными и групповыми, прокручиваться и перелистываться. Дополнительно изображения и фотогалереи выступают в роли разделителей разных частей вербального ряда текста.

Обычно эти изображения соотносятся с предшествующей им вербальной частью, а границей служат предыдущие полноэкранные изображения или начала глав. В вербальной части описываются какие-либо события или явления, которые потом иллюстрируются этими изображениями. В фотогалереях с подписями под фотографиями могут содержаться дополнительные факты, отсутствующие в предшествующей вербальной части. Зачастую одна фотогалерея может успешно заменить пространное словесное описание.

В подобных случаях, помимо семантического, проявляется коммуникативный уровень связности текста, основанный на организации текста в соответствии с коммуникативным намерением автора – от данного (темы) к новому (реме). Если изображения следуют после вербального отрывка текста, они являются ремой: хоть изображения обычно не содержат новых фактов, в них заключены какие-то важные визуальные подробности описываемых предметов и явлений.

Изображения могут и предшествовать вербальному ряду, с которым они коррелируют. Во-первых, это происходит с фотографиями и рисунками, являющимися фоном для заголовков глав и частей материалов (по аналогии с титульными изображениями). Во-вторых, в самих отрывках изображения могут предварять описательную часть. Но это происходит не в самом начале материала (за исключением титульных изображений), поэтому о содержании данной описательной части читатель будет догадываться не только по изображению, но и по уже прочитанной части текста. Изображения представляют какую-то исходную информацию, которая более подробно раскрывается в вербальной части, то есть являются темой по отношению к вербальному элементу.

Иногда вербальный ряд может быть представлен не в печатном, а в аудиоформате. В таком случае, зрительное восприятие читателя будет сосредоточено на изображении, а слуховое – на словах. Такой способ более сложен, а связь изображения и вербальной части проявляется менее явственно.

Вербальный элемент + видео без звука. Динамический видеоряд может отвлекать читателя от вербальной части текста, поэтому обычно его делают полноэкранным. Бесшумные видео нередко используются в качестве титульных, т.е. как фон для заголовков и подзаголовков материалов или отдельных глав. Это придает бόльшую живость и динамичность по сравнению со статичными изображениями.

Внутри текста используется различная видеоинфографика, как, например, схематическое воспроизведение схода лавины в Snow Fall или схема строительства саркофага в «Земле отчуждения». Ее функция и схема взаимодействия с вербальным рядом аналогичны полноэкранным изображениям: она наглядно демонстрирует то, о чем говорится в предшествующей вербальной части. Как и изображения, подобные видеофрагменты могут сопровождаться или не сопровождаться подписями.

Несмотря на неудобство для читателей, видеоряд может использоваться в качестве фона для вербального ряда. Соответственно, данный видеоряд коррелирует с вербальным фрагментом, который находится «поверх» него. Такой прием используется в проекте Cover Story: Daft Punk от «Питчфорк Медиа» (Pitchfork Media)10. Уровень связи здесь – семантический либо когнитивный.

Вербальный элемент + видео со звуком. Классические видеоролики, открывающиеся по клику, почти всегда делают небольшого размера и располагают сбоку от вербальной части, как и боковые изображения. Данные видео всегда сопровождаются подписями. Их функции в тексте аналогичны функциям врезов: дать дополнительную информацию об одном из интересных моментов в статье. Подобные видео часто используются и в классических статьях. В большинстве случаев эти видео автосемантичны. Как и с изображениями, связь с вербальной частью может прямо маркироваться (см. рис. 5). Связность проявляется аналогично изображениям.

 

Рисунок 5. Визуальная маркировка отрывка, к которому непосредственно относится видео (Snow Fall)

 

Одной из «визитных карточек» лонгридов являются самовоспроизводящиеся видео (обычно полноэкранные). Как правило, это короткие ролики, иллюстрирующие и поясняющие то, о чем говорилось в предшествующем вербальном отрывке. Они могут и сами предшествовать вербальному ряду, как, например, запись переговоров диспетчеров и кадры Чернобыльской аварии предшествуют описанию хронологии событий в «Земле отчуждения». Если в случае с полноэкранными изображениями у читателя есть время, чтобы установить связь между ними и уже прочитанным текстом, то в случае с самовопроизводящимися видео сделать это нужно в первые же секунды. Подписи к таким видео чаще всего не приводятся, так что прямых указателей на связь нет (структурная связность не проявляется). Читателю приходится догадываться, что именно изображено на видео (описываемые герои, местность, события и пр.). Следует отметить, что видеозаписи тоже могут содержать в себе вербальный ряд (в титрах или в речи диктора и персонажей), непосредственно относящийся к материалу, являющийся его неотъемлемой частью. Т.е. при потенциальном перенесении лонгрида в печатную форму нужно будет представлять и печатную расшифровку этих видеоматериалов. Обычно короткие автовоспроизводящиеся видео синсемантичны. Связность текста аналогична случаям с изображениями.

Как и видео без звука, видео со звуком может использоваться в качестве фона для печатного фрагмента. Так построена большая часть проекта Firestorm из издания «Гардиан» (The Guardian)11. Связность текста – семантическая или когнитивная. Также самовоспроизводящиеся видео со звуком используются в качестве титульных.

Взаимодействие вербальных, визуальных и аудиоэлементов внутри видеофрагментов – вопрос для отдельных исследований.

Вербальный элемент + аудио. В зависимости от содержания аудиоматериалов они могут по-разному взаимодействовать с вербальным рядом. Во-первых, это фоновая музыка, создающая определенное настроение по ходу чтения текста. Она может сопровождать как весь текст (континуальный элемент), так и его отдельные части. Например, лонгрид NSA Files: Decoded из «Гардиан»12 сопровождается одними и теми же тревожными звуками, создающими атмосферу постоянной слежки, и эти звуки не прерываются даже при воспроизведении видеофайлов с «говорящими головами». Эти звуки являются фоном и для печатного фрагмента текста, и для вербальной части видеомонологов. Здесь проявляется когнитивный уровень связности. В случае зачитывания вербального фрагмента на музыкальном фоне мы также наблюдаем взаимодействие вербального элемента с аудио.

Во-вторых, лонгриды могут содержать песни и записи голосов, иллюстрирующие описываемые события. Например, песня «Священная война», записи речей Сталина, Молотова, объявлений Левитана и многие другие аудиоматериалы в спецпроекте «Коммерсанта» «День, когда началась война»13. Схема взаимодействия здесь такая же, как с фотографиями и видеозаписями.

Наконец, аудиоряд может быть аналогичным по содержанию вербальному ряду либо полностью или частично заменять его. Так, в лонгриде Tomato Can Blues из газеты «Нью-Йорк Таймс»14 есть специальная кнопка, нажав на которую, можно прослушать всю вербальную часть текста в исполнении чтеца (The audio version of this story). Таким образом, в данном материале объединены форматы лонгрида и аудиокниги.

При этом в лонгридах авторы стараются не допускать одновременного восприятия письменного и устного вербального элемента. Эти способы донесения информации чередуются и следуют строго один за другим.

Изображение + аудио. Фоновые звуки могут сопровождать не только вербальный ряд, но и фотогалереи. Это обеспечивает дополнительное погружение читателя в атмосферу изображаемых мест и событий. Например, в лонгриде «Земля отчуждения» фотогалерея бывшего лагеря «Изумрудный», расположенного в сосновом лесу, сопровождается автовоспроизводящимися звуками пения птиц. Более явная ассоциативная связь между изображением и звуками (фотография дождя – звуки дождя) указывает на семантическую связность, менее явная связь (фотография пожара – звуки сирен) – на когнитивную связность.

Если в аудиозаписи содержится вербальный ряд, то это будет связь вербального элемента с изображением.

Вербальный элемент + изображение + аудио. Подобный тип взаимодействия используется, когда фотогалерея с фоновым звуком сопровождается подписями под фотографиями. Например, в той же «Земле отчуждения» фотогалерея радиолокационного узла «Чернобыль-2» с подробными подписями сопровождается звуком летящего вертолета. Также данный тип проявляется в случае, если изображение сопровождается зачитываемым вербальным фрагментом и фоновой музыкой.

Вербальный элемент + интерактивная графика. Рядом с вербальным фрагментом располагается графика, и при переходе от одного абзаца к другому появляются новые элементы либо происходит перемещение по изображению. Можно точно сказать, какой элемент взаимодействует с конкретным абзацем в вербальном фрагменте. Это явная структурная связь. Так, в Snow Fall описание сопровождается фотографией с места событий и наглядным изображением маршрута героя в сравнении с маршрутами других героев со ссылкой на его фотогалерею (см. рис. 6).

Рисунок 6. Интерактивная иллюстрация в Snow Fall

 

Рассмотренные типы взаимодействия пересекаются в лонгридах, встречаясь не только в чистом виде, но и в гибридных формах. Благодаря им и достигается креолизация текста.

 

Классификация лонгридов

Предлагаемая классификация основана на выявлении первичного элемента креолизованного текста. Данный метод хорошо зарекомендовал себя при анализе рекламных креолизованных текстов (подр. см.: Чигаев, 2010: 15−16). Итак, лонгриды делятся на четыре основные разновидности: 1) вербальноцентрические; 2) медийноцентрические; 3) интегративные; 4) комплексные.

В основе вербальноцентрических лонгридов лежит линейный вербальный элемент. Именно в нем сосредоточена основная часть передаваемой авторами информации. Вербальный элемент – это каркас лонгрида, на который дополнительно наслаиваются изображения, музыка, видео и другие медийные элементы. Такие лонгриды могут существовать в виде гомогенных вербальных текстов или же сопровождаться другими медийными элементами без потери цельности текста. Это наиболее распространенный тип лонгридов.

Один текст может сосуществовать в двух вариантах. Например, статья-расследование в русскоязычном журнале «Форбс» (Forbes), посвященная директору «Первого канала» Константину Эрнсту, в печатной версии выполнена в традиционной журнальной верстке, а на сайте издания оформлена в виде лонгрида15. На рисунках мы можем наглядно увидеть различия в характере представления информации (см. рис 7).

 

Печатная версия статьи

Онлайн-версия статьи

 

 

(открывается по клику)

 

 Рисунок 7. Сравнение печатной и интернет-версии статьи из «Форбса» «В очереди за "Первым"»

 

В печатной версии в двух колонках на странице располагается вербальный ряд, а по бокам следуют иллюстрации (цифры, картинки, графики, диаграммы). Вербальная и иллюстративно-визуальная части располагаются автономно друг от друга. Текст, размещенный на сайте, содержит большое количество фотографий персонажей, элементы анимации, видео, плавные переходы от одной части текста к другой. Кроме того, графические иллюстрации располагаются в определенной части текста, то есть авторы точно знают, после какого вербального отрывка читатель перейдет к изучению цифр и графиков, что способствует более качественному управлению вниманием читателя.

Подобная «текстовая амбивалентность» характерна не только для медиатекстов. Можно вспомнить различные издания сказок: академические, состоящие только из гомогенного вербального текста, и детские, обязательно содержащие большое количество иллюстраций. Широко известна мультимедийная iPad-версия сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес», где чтение сопровождается наблюдением за анимированными картинками, прослушиванием звуков и т.д.

Стоит признать, что, несмотря на идентичное вербальное содержание, гомогенный вербальный и мультимедийный варианты – это не совсем один и тот же текст. Это разные «аранжировки» текста, и оригинальное, уникальное визуально-аудиальное оформление способно оказать существенное влияние на восприятие текста, наполнить его новыми смыслами и коннотациями. Потенциально можно превратить в лонгрид любой «старый» текст, благодаря чему тот может открыться читателю с новой стороны. Поэтому такие тексты тоже можно признать креолизованными. Данная закономерность работает и в обратную сторону: мобильные версии сайтов предлагают читателям лонгриды в таком виде, в котором они больше похожи на традиционные статьи.

В медийноцентрических лонгридах ведущая роль принадлежит медийным элементам, в которых заключено основное содержание текста, а вербальная часть находится на периферии, ее можно легко заменить. Это значительно более редкая разновидность лонгридов. В качестве примера можно привести подборку лучших фотографий 2014 г. из издания «Мэшабл» (Mashable)16, где огромное количество фотографий со всего мира, сгруппированное по тематическому принципу, позволяет читателю сформировать целостную картину прошедшего года в визуальных образах. От простых фоторепортажей подобные материалы отличаются бόльшим объемом и масштабностью освещаемых тем. Подобные тексты не совсем правильно называть лонгридами − для них больше подойдет название «лонгским» (англ. long – «длинный» и skim – «скользить взглядом»). В дальнейшем возможно появление лонгридов, созданных на основе не только изображений, но и других медийных элементов.

Интегративные лонгриды состоят из абсолютно равноправных вербальных и медийных элементов, каждый из которых передает определенную информацию. В них отсутствует линейный вербальный ряд (если это не отдельные отрывки в составе большого текста). Вербальные элементы обрывочны и становятся информативными только в сочетании с элементами медийными, равно как и наоборот. Такие тексты изначально задумываются как креолизованные и не могут существовать в ином виде.

Ярким примером интегративного лонгрида является проект Killing Kennedy телеканала «Нэшнл Географик» (National Geographic)17. Текст построен на огромном количестве документальных фотографий с описаниями, картами перемещений героев, видеофрагментами и пр. Кроме того, постоянно звучит фоновая музыка, создающая у читателей определенное настроение. Читатель пролистывает страницу, смотрит на фотографии, читает описания, открывает фотогалереи и видеохроники – и перед ним предстает история жизни Джона Кеннеди и его убийцы Ли Освальда, а также хроника убийства президента США.

Отдельно можно выделить комплексные лонгриды, которые состоят из нескольких разнородных вербальных и медийных частей. Один большой текст разбивается на несколько относительно самостоятельных фрагментов, представленных в разных форматах. Например, первую часть составляет интерактивная игра или тест, вторую – классический вербальный текст с иллюстрациями, третью – инфографика, четвертую – видеоролик и т.д.

Комплексные лонгриды, в отличие от интегративных, разбиваются на своеобразные минитексты, способные передавать значимую для адресатов информацию и по отдельности, но, только будучи объединенными в большой текст, они комплексно раскрывают заявленную авторами тему.

Схематично классификация лонгридов изображена на рисунке 8.

Рисунок 8. Классификация лонгридов

 

Заключение

Появление формата мультимедийного лонгрида стало возможным благодаря развитию веб-технологий. Помимо той значимости, которую лонгрид несет для журналистики, он является интереснейшим материалом для исследователей креолизованных текстов. Его большой объем, с одной стороны, ограничивает перечень способов креолизации, применяемых авторами, а с другой − открывает новые возможности для создания креолизованных текстов. Подробный анализ лонгридов позволил выявить и описать новые типы взаимодействия вербальных и медийных элементов, которые нельзя встретить в креолизованных текстах малых форматов. Таким образом, результаты проведенного исследования могут послужить опорой для последующих научных изысканий. Дальнейшая работа с объемными материалами способна вывести научное исследование креолизованных текстов на качественно иной уровень.

 



Примечания

  1. В ряде работ используются термины «поликодовый текст», «мультимодальный текст» и др. Проблема демаркации данных терминов, как и унификации терминологии в исследованиях о таких текстах, на сегодняшний день остается не решенной в лингвистике.
  2. Прилагательное «медийный» в данной статье употребляется в значении «не-текстовый (не-вербальный); информация, подаваемая в нетекстовом (иллюстративно-визуальном и звуковом) виде», ср. медийный контент, медийная реклама. Данное значение еще не зафиксировано в толковых словарях, но активно используется в профессиональной среде.
  3. Snow Fall. The Avalanche at Tunnel Creek. New York Nimes. Режим доступа: http://www.nytimes.com/projects/2012/snow-fall (дата обращения: 25.09.16).
  4. Америка заколоченных небоскребов // Комсомольская правда. Режим доступа: http://www.kp.ru/daily/real-usa (дата обращения: 25.09.16).
  5. La Gran Fuga. Victory Journal. Режим доступа: http://victoryjournal.com/stories/el-duque-la-gran-fuga (дата обращения: 27.09.16).
  6. Земля отчуждения. Чернобыль и его окрестности после аварии // Коммерсантъ. Режим доступа: http://kommersant.ru/projects/chernoby (дата обращения: 29.09.16).
  7. Дни затмения. Спецпроект, посвященный событиям 1991 года // Лента.ру. Режим доступа: http://1991.lenta.ru (дата обращения: 23.09.16).
  8. A Game of Shark and Minnow. New York Nimes. Режим доступа: http://www.nytimes.com/newsgraphics/2013/10/27/south-china-sea/ (дата обращения: 24.09.16).
  9. Один день из жизни президента: Бу Андерссон, Автоваз // Колеса.ру. Режим доступа: http://www.kolesa.ru/president/avtovaz/ (дата обращения: 21.09.16).
  10. Cover Story: Daft Punk. PitchforkРежим доступа: http://pitchfork.com/features/cover-story/reader/daft-punk/ (дата обращения: 20.09.16).
  11. Firestorm: the story of the bushfire at Dunalley. The Guardian. Режим доступа: http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/may/26/firestorm-bushfire-dunalley-holmes-family (дата обращения: 22.09.16).
  12. NSA Files: Decoded. The Guardian. Режим доступа: http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/nov/01/snowden-nsa-files-surveillance-revelations-decoded (дата обращения: 22.09.16).
  13. День, когда началась война // Коммерсантъ. Режим доступа: http://kommersant.ru/projects/june22 (дата обращения: 25.09.16).
  14. Tomato Can Blues. New York Times. Режим доступа: http://www.nytimes.com/projects/2013/tomato-can-blues/ (дата обращения: 19.09.16).
  15. См.: Сурганова Е., Жохова А. В очереди за Первым. Forbes. 2014. № 7 (124). С. 76−82. Режим доступа: http://www.forbes.ru/sp_data/ernst/ (дата обращения: 20.09.16).
  16. Photos of the Year. The best images of 2014, handpicked by Mashable editors. Mashable. Режим доступа: http://mashable.com/2014/12/17/best-photos-of-2014 (дата обращения: 27.09.16).
  17. Killing Kennedy. Режим доступа: http://kennedyandoswald.com (дата обращения: 30.09.16).

 

Библиография

Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003.

Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск: Изд-во Красноярск. ун-та, 2000. Вып. 3 (11). С. 104−110.

Золотухин А.А., Мажарина Ю.Н. Лонгрид, сноуфолл, мультимедийная история – как новые вершины журнализма? // Вестн. ВГУ. Сер.: Филология. Журналистика. 2015. № 2. С. 93−97.

Колесниченко А.В. Длинные тексты (лонгриды) в современной российской прессе // Медиаскоп. 2015. Вып. 1. Режим доступа: http://www.mediascope.ru/node/1691 (дата обращения 30.09.16).

Свитич А.Л. Специфика графической иллюстрации как компонента контента качественных изданий // Медиаскоп. 2015. Вып. 3. Режим доступа: http://www.mediascope.ru/node/1777 (дата обращения 30.09.16).

Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р.Г.Котов. М.: Наука, 1990. С. 180−186.

Чигаев Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010.

Чигаев Д.П. Уровни связности креолизованного текста // Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. Т. 1. Текст и контекст в лингвистике. М.: МГПУ; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 78−83.