Languages

You are here

Интерпретация массмедийной информации в современной социокультурной среде

Авторы материалов: 

Interpretation of Mass-mediated Information in the Modern Socio-cultural Environment

 

Луговая Юлия Александровна

кандидат философских наук, старший преподаватель кафедры массовых коммуникаций Набережночелнинского института Казанского (Приволжского) федерального университета, mas_o_menos@mail.ru

Yuliya A. Lugovaya

PhD, Senior Lecturer at the Chair of Mass Communications, Kazan (Volga Region) Federal University, Branch in Naberezhnye Chelny, mas_o_menos@mail.ru

 

Аннотация

В данной статье автор представил и описал различные типы антропологической интерпретации медиатекста – прагматический, деятельностный, творческий и идеологический. Данные типы основываются на поливариантности семантико-семиотического наполнения объекта интерпретации (текста) и разнообразии демографических, нравственных, психологических, профессиональных характеристик субъекта интерпретации (человека).

Ключевые слова: интерпретация, массмедийная информация, медиатекст.

 

Abstract

In this article the author presented and described the different types of anthropological interpretation of media texts – pragmatic, activity, creative and ideological. These types are based on the semantic and semiotic polyalternativeness of the object interpretation’s filling (text) and on a variety of demographic, moral, psychological, and occupational characteristics of the subject of the interpretation (human).

Key words: interpretation, mass-mediated information, media text.

 

В научном дискурсе понятие интерпретации появилось уже достаточно давно, и у разных направлений научного знания есть свое толкование данного феномена. Являясь одним из ключевых понятий герменевтики, интерпретация входит в область изучения таких наук, как философия, математика, логика, семиотика, психология, дидактика, лингвистика.

В философском ракурсе интерпретация является понятием многогранным и подразумевает несколько значений. Так, Б. Рассел с точки зрения логики, обозначает интерпретацию как «совокупность переменных величин, входящих в гипотезы и делающих их истинными. До интерпретации они ни истинны, ни ложны»1. По мнению Е.В. Некрасовой, «герменевтический подход в интерпретации рассматривает отношения между пониманием и контекстом: он утверждает, что усвоение понимания требует определенного контекста, но это новое понимание изменяет восприятие контекста»2. По утверждению В.З. Демьянкова, «интерпретация служит когнитивным процессом и одновременно результатом в установлении смысла речевых и /или неречевых действий»3.

Как считает Т.В. Чернышова, «основой интерпретации (осмысления) речевого произведения является совокупность концептов как ментальных репрезентаций – концептуальная организация текста, в которой обязательно находит отражение концептуальная система адресата»4.

В другом виде представляет структуру интерпретации Г.Г. Почепцов − как мифологическую структуру, интерпретирующую структуру, фактическую структуру5.

С.И. Сметанина полагает, что «интерпретационные возможности текста, связанные с реализацией смыслопорождающей функции, зависят от сферы его распространения. Для художественных текстов они значительно шире, чем для текстов СМИ, хотя современная журналистика размывает границы дозволенного, увеличивая собственно текстовые значения»6.

Что касается восприятия и понимания определенных типов текстов, то, по мнению О.С. Зорькиной, «наиболее адекватно смысл текста интерпретируется тем индивидом, психологическая структура сознания которого максимально приближена к психологическим особенностям личности автора»7.

Учитывая различные подходы к пониманию интерпретации, автор предлагает выделить две ее разновидности по формам воплощения в сферах жизни человека: семантико-семиотическую и опосредованную.

Семантико-семиотическая интерпретация реальности подразумевает изменение событий/явлений в смысловом плане, через деформацию с помощью слов, рисунков, движений, схем, графиков и других форм. По сферам воплощения она, как правило, встречается в литературе и искусстве, массовой коммуникации, науке, религии (в том числе в мифологии), образовании, политике.

Опосредованная интерпретация предполагает не столько трансформацию смысла реальности, сколько дополнение самой реальности, совершение действий, ведущих к прогрессу того или иного ее элемента. По сферам воплощения она встречается в спорте, промышленности, строительстве, средствах передвижения, сельском хозяйстве, здравоохранении.

Интерпретацию можно назвать поиском дополнительного значения в уже имеющихся буквальных значениях, другими словами – поиском нового скрытого знания в пространстве уже известного знания. При этом следует выделить постоянные качества, присущие социально-философскому феномену интерпретации.

  • Интерпретация – это всегда процесс. Процесс перерождения исходного текста в новый текст, с сохранением или без сохранения первоначального смысла.
  • Интерпретация – это вольное или невольное получение нового знания.
  • В процессе любой интерпретации в той или иной мере искажается действительность.
  • Интерпретации можно подвергнуть не только вербальный текст или любой осязаемый предмет, но и событие и даже мысль, суждение.
  • Интерпретация может быть осознанной или неосознанной, задуманной или случайной, творческой или механической, частичной или полной.
  • Сознательная интерпретация может преследовать несколько целей, среди которых: желание поделиться собственным видением мира, стремление сформировать определенное представление о том или ином событии, необходимость дезориентировать воспринимающих текст субъектов и не дать им узнать истину.
  • Интерпретация, как креативный процесс, напрямую связана с историческим процессом – в этом случае главным фактором интерпретации действительности является время.

Объектом интерпретации − в классическом понимании этого слова − является вербальный текст, который, по мнению П. Рикёра, «обладает множественным смыслом; проблема множественности смысла существует для него при условии, если мы принимаем во внимание такую совокупность, в которой соединены между собой события, персонажи, институты, природные или исторические реалии»8.

В поле интерпретации могут попадать все события, явления, тенденции действительности, способные сохранять и воспроизводить в любой форме и на любом языке человеческую речь. Нужно отметить, что список объектов интерпретации значительно расширился с появлением новых средств коммуникации и – особенно – массовой ее разновидности. И если рассматривать мир как глобальный текст (о чем говорил Ю.М. Лотман: «Мир – текст»9), то объектом интерпретации можно считать любое явление или событие реальности.

Интерпретация, как двусторонний креативный процесс, непосредственно включается в массовую коммуникацию, поскольку напрямую связывается с ключевым ее элементом – текстом. Нередко в результате интерпретации рождается новый текст, способный воздействовать на аудиторию и прививать ей новые стереотипы мышления, новые модели поведения, новые социокультурные ценности.

С интерпретацией текстов каждый человек сталкивается ежедневно, когда читает газету, смотрит телевизор, получает указания по работе, слушает лекцию в университете, присутствует на премьере нового спектакля. Существует множество сфер жизни общества, в которых интерпретация информации играет судьбоносную роль. Такими сферами являются, в первую очередь, политическая, научная, образовательная, судебная, медицинская, культурная.

Во всех случаях в процессе интерпретации текста конструируется смысловое значение. Оно формируется из знаков, которые могут иметь явные и подразумеваемые смыслы, в зависимости от выборов, которые делает кодировщик. При этом реализуются интерпретативные возможности медийных текстов, детерминированные особенностями коллективной личности массового читателя того или иного издания и своеобразием типа языкового сознания.

С точки зрения журналиста − объектами интерпретации (толкования или разъяснения) в классическом варианте выступают все события и явления действительности, которые дают повод для зарождения творческого замысла и материал для его воплощения в любой знаково-символической форме. С точки зрения аудитории – объектами интерпретации выступают медиатексты с включенными в их содержание стереотипными образами-схемами событий и явлений действительности. В первом случае в креативно-рецептивном праксисе доминирует отражение реального (прединтерпретация), а во втором случае – отражение отраженного (постинтерпретация).

В зависимости от рецептивного целеполагания медиатекста и его практической реализации автор классифицирует процесс интерпретации массовой информации в современном коммуникативном пространстве с точки зрения аудитории на четыре типа.

Первый тип – прагматическая интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию исключительно в личных целях с учетом реальной ее полезности. Здесь возможная зона социального риска ограничивается бытийным пространством индивида. Отсюда проистекает социальный заказ в адрес прессы на производство медиатекстов, «приземленных» по содержанию, упрощенных по форме, конкретных по советам и рекомендациям.

Второй тип – деятельностная интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию для интенсификации собственного интеллектуального труда, связанного с отправлением профессиональных обязанностей. Здесь возможная зона социального риска значительно расширяется, так как вовлекает в свои пределы большие профессиональные группы людей. Отсюда проистекает четко выраженный социальный заказ в адрес прессы на производство медиатекстов, которые отличаются высоким уровнем компетентности в различных сферах жизнедеятельности общества – образовательной, медицинской, строительной, экономической и др.

Третий тип – творческая интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию для представления собственных художественных произведений и – попутно – своего видения социальной реальности. Здесь в зону возможного риска превращается фактически вся общественная атмосфера, с ее процессами социализации, культуризации, политизации людей: сложность и противоречивость мироощущения и миропонимания представителей творческих профессий (писателей, музыкантов, художников и др.), отображенная в массмедиа, может сформировать предпосылки для «взрыва» существующего кампуса социокультурных ценностей, норм, правил общения и поведения. Отсюда проистекает социальный заказ в адрес прессы на производство медиатекстов, отличающихся, с одной стороны, vip-персональной привлекательностью для аудитории и, с другой стороны, строгостью, выверенностью, аргументированностью суждений и размышлений.

Четвертый тип – идеологическая интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию для пропаганды своих политических взглядов и социальных намерений, в том числе властно-управленческого характера. Здесь в зону возможного риска превращается не только общественная атмосфера, но и все (политическое, экономическое, культурное) жизнеустройство социума, так как массовая информация, неправильно понятая населением и предвзято интерпретированная властью и прессой, способна стать поводом даже к вооруженным конфликтам.

Все четыре типа интерпретации массмедийной информации зарождаются и распространяются в пространстве массовой коммуникации, которая является глобальным ценностно-смысловым пространством, где взаимодействуют, непрерывно пересекаясь, различные информационные потоки. В конечном счете, они кристаллизуют различные по характеру интерпретации медиатексты, которые суммарно составляют интроспективную мозаику медиакультуры в обществе.

Массовая коммуникация является, с одной стороны, глобальным процессом, в который включен процесс интерпретации, а с другой стороны, является огромным смысловым пространством, в котором взаимодействуют и пересекаются информационные потоки. В этом случае массовая коммуникация является для медийных текстов интерпретационным полем (полифоническим универсумом).

Как правило, в тексте находит свое отражение какое-либо событие или явление окружающей действительности. Событие/явление выступает в сознании журналиста в виде особого симбиоза понятия/образа, которое описывается вербально-визуальным способом, и конечная задача медиатекста в идеале заключается в создании адекватного понятия/образа того же события у реципиента.

В массовой коммуникации возможны два основных вида интерпретации:

  • авторская интерпретация;
  • аудиторная интерпретация.

Авторская интерпретация в пространстве массовой коммуникации по целям и задачам является более сложной – она состоит из двух этапов: собственная интерпретация реальности (текста) и интерпретация реальности для аудитории.

Первый этап подразумевает обращение автора к первичной (исходной) информации о срезе жизни, ее переосмысление, выработку своего отношения к данному событию/явлению, построение модели профессионального поведения по результатам оценки информации. Второй этап заключается в обработке информации и превращении ее в текстуальное послание, адресованное непосредственно аудитории. При этом авторская интерпретация информации может быть как осознанной, так и неосознанной: в одном случае автор преследует определенную цель, в другом – подвергает информацию некоторому искажению в силу собственного субъективного восприятия действительности.

Второй этап авторской интерпретации можно разделить на несколько следующих друг за другом шагов:

  • определение цели интерпретации для аудитории;
  • выявление интерпретируемых элементов;
  • искажение интерпретируемых элементов (варианты – искажение количества, названий, состава, причин, последствий, временных рамок, экспертных оценок, прогнозов, объяснений);
  • перенос готового текста из личного творческого пространства в пространство массовой коммуникации.

Основными причинами осознанной интерпретации первичной информации об отражаемом объекте, вплоть до полного искажения его сути, могут стать:

  • стремление скрыть нелицеприятные факты из жизни влиятельных людей или же, наоборот, додумать такие факты;
  • необходимость сохранения в тайне сведений в целях безопасности общества, устранение возможных проявлений паники, свойств агрессии (информация о подробностях террористических актов, катастроф, стихийных бедствий);
  • желание сделать сенсацию из рядового события, привлечь к себе внимание (невероятные происшествия из области фантастики, исторические находки, люди с необычными способностями);
  • потребность в художественном инкрустировании текста (трансформации подвергаются незначительные детали реальности – описание природных условий, интерьера, попытка додумать что-то за героя);
  • стремление поделиться с аудиторией своим пониманием проблемы;
  • отсутствие точных сведений (количества, дат, названий, фамилий и т.д.) и, как следствие, искаженное обобщение этих сведений, додумывание фактов.

Объем интерпретированных показателей в каждом конкретном тексте будет зависеть от степени важности темы, раскрываемой в произведении, а также от цели автора и непосредственно его личности. Другой вопрос, в каких жанрах допустима осознанная авторская интерпретация, а в каких – она не допустима.

В частности, новостные жанры требуют предельной точности цифр, названий, имен, временных рамок и отвечают на вопросы «кто», «где», «когда», «в каком количестве», «что сделали», «какие были последствия». В таких медиатекстах искажение информации в принципе недопустимо, поскольку основная их цель – удовлетворять потребность аудитории в конкретных сведениях, что увязывается с точной ее ориентацией в происходящем вокруг.

Однако, как показывает практика, в настоящее время даже информация в новостных жанрах подвергается значительной интерпретации и теряет свою первичную ценность, трансформируясь в подобие кино приключенческого жанра. Чем больше эпатажной фактуры в новостях (катастроф, происшествий, убийств и т.д.), тем информация считается даже у самих журналистов более востребованной и, главное, более качественной.

Иная ситуация с интерпретацией информации в аналитических и, особенно, в художественно-публицистических жанрах, где ее пределы расширяются существенным образом. Для аналитических жанров характерно детальное описание события/явления в совокупности с объяснением причин их возникновения, а также социальных последствий. При этом журналист для повышения авторитетности своего произведения может обращаться к мнениям экспертов, которые, в свою очередь, также интерпретируют событие/явление и дают ему свою компетентную (но от этого не менее субъективную) оценку.

В свою очередь, массовой аудитории для того, чтобы не оказаться в замкнутом интерпретационном круге одного массмедиа, зачастую приходится обращаться не к одному, например, телеканалу, а ко всему телевизионному их спектру, дополняя просмотренное прочитанным в общественно-политических еженедельниках и услышанным в аналитических радиопередачах.

Медиатексты в художественно-публицистическом изложении, в отличие от предыдущих, больше всего тяготеют к осознанной интерпретации реальности: в них автору важно выразить собственное мнение, предложить аудитории свое, ни на что не похожее, видение ситуации. Такой жанр, как портретный очерк или рецензия, безусловно, требуют присутствия в тексте конкретной фактологической информации, но при этом без эмоционально-интеллектуальной составляющей произведение получилось бы сухим, поверхностным и односторонним. А в зарисовке можно максимально дать волю фантазии и предложить аудитории такой мир, который увиден, прочувствован и передан глазами автора.

Если говорить об искусстве, то здесь авторская осознанная интерпретация безоговорочно выходит на первый план. Этот феномен отчетливо проявляется в литературе, живописи, музыке, скульптуре, архитектуре, кинематографе, хореографии и во многом другом. Каждый вид искусства имеет свои направления (в литературе Серебряного века, к примеру, символизм, акмеизм, футуризм, имажинизм), которые можно назвать различными вариантами интерпретации социальной реальности. Само же искусство, как философско-антропологический феномен, можно назвать глобальной интерпретацией социальной реальности: в его пространстве, как ни в какой другой сфере бытия, человек волен воспринимать себя и окружающий мир так, как он его видит, чувствует, понимает.

Возвращаясь к массовой коммуникации, следует отметить, что в процессе осознанной интерпретации автор искажает первичную информацию об отражаемом объекте и несознательно, субъективно, в результате чего искажение действительности происходит дважды.

Под интерпретацией аудитории подразумевается восприятие и мысленная обработка человеком понятия/образа реального события/явления в процессе чтения/слушания/просмотра информационного продукта. Получая информацию из средств массовой коммуникации, представитель аудитории априори имеет дело с интерпретированным текстом, поскольку эта информация уже воспринималась, фиксировалась, обрабатывалась предыдущим представителем коммуникационной цепочки.

Таким образом, аудитория интерпретирует и подстраивает под свое понимание реальности уже интерпретированную кем-то первичную информацию. Другими словами, интерпретация аудитории изначально подразумевает двойное искажение первичной информации. И чем больше интерпретирующих авторов будут воспринимать текст, тем сильнее он исказится, ведь каждый последующий автор будет вносить в текст свои собственные, сознательные или бессознательные, коррективы. Элементы текста, подвергающиеся искажениям в процессе многократной передачи информации, называются интерпретативными единицами.

Как правило, интерпретация аудитории является несознательной, и немало психолингвистических экспериментов увязывается с проблемами пересказа текста. Некоторые типы изменений текста встречаются постоянно во всех пересказах, к ним относятся замены слов, пропуски и добавления информации. Наиболее частым трансформациям подвергается глагольная группа, пропуски затрагивают в основном наречия, прилагательные и предложные конструкции. В пятидесяти случаях из ста опускается информация на тему, где, когда и как совершалось действие.

Добавления же в пересказах текста массовой коммуникации обычно касаются причин поступков персонажей, моментов выполнения цели, утверждений о внутренней реакции. В половине из возможных случаев, по мнению В.П. Глухова, пассивный залог заменяется на активный или предложение перестраивается так, что внутренняя реакция превращается в активное действие10.

Интерпретация любого текста, являясь сознательной или несознательной, профессиональной или бытовой, в любом случае включается в общий процесс массовой коммуникации и в социально-культурную среду, выступающую полем реализации этого процесса. Интерпретация массмедийной информации может реализовываться не только в семантическом плане, но и в технологическом: одна и та же по смысловому наполнению информация может трансформироваться из печатной формы воплощения в аудиальную, визуальную или виртуальную.

Таким образом, интерпретация текста в медиасреде может рассматриваться с двух точек зрения: способов и результатов восприятия исходной и деформированной информации (смысловой аспект), а также различных форм воплощения информации (технологический аспект).

Далее, интерпретация текста (в данном случае под ним подразумевается любое смысловое сообщение в любой форме воплощения, созданное для существования в информационном пространстве) в медиакультурном аспекте характеризуется следующими положениями:

  • в результате интерпретации информации в контексте медиакультуры одни исходные поведенческие установки могут подменяться новыми аналогами;
  • благодаря существованию явления интерпретации в сфере массовой коммуникации расширяются смысловые границы любого текста – за счет изменения формы его воплощения (аудиальной, визуальной, печатной, виртуальной), приращения добавочной информации, появления дополнительного исполнителя/автора, формирования новой аудитории;
  • интерпретация информации в социокультурной среде может содействовать превращению элементов элитарной культуры в элементы массовой культуры.
  • любая интерпретация является процессом трансформации жизненных смыслов, процессом порождения и превращения ценностей и поэтому имеет определенную культурологическую ценность;
  • деформация реальности в результате интерпретации способна бесконечное количество раз изменять смысловое наполнение социокультурного пространства;
  • благодаря интерпретации текста объективная реальность может превращаться в реальность массмедиа.

По мнению Н. Лумана, «реальность массмедиа – это реальность наблюдения второго порядка»11.

С философской точки зрения, можно утверждать, что в контексте медиакультуры существует три вида реальностей: объективная реальность (она не видна никому и существует как недостижимая субстанция), реконструкция реальности, созданная СМИ, и реальность внушенных представлений и интерпретированных образов. В такой внушенной реальности находится почти все общество, и вряд ли ему удастся выйти за пределы атмосферы того мира, который с помощью разнообразных средств создали массмедийные структуры.

Производители медиатекстов – журналисты – это люди, находящиеся во второй реальности и формирующие третью. Перед ними стоит сложная задача, сопряженная с трудным выбором: с одной стороны, они должны правдиво излагать факты, с другой – некоторые события и явления лучше преподносить с поправками и корректировками, чтобы не вызывать массового страха или взрыва людского недовольства. Являясь творцом медиакультуры, журналист всегда балансирует на грани между реальностью и медийным миром, и от него во многом зависит то, о чем будет думать, как будет действовать и развиваться общество.

 


  1. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и граница. М., 2000. С. 288. (Rassel B. Chelovecheskoe poznanie. Ego sfera I granitsa. Moskva, 2000. S. 288.)
  2. Некрасова Е.В. Подход к исследованию хронотопических характеристик жизненного мира человека. – URL: http:// hpsy.ru/public/x2477.htm (Nekrasova E.V. Podhod k issledovaniyu hronotopicheskih harakteristik zhiznennogo mira cheloveka. – URL: http: // http://hpsy.ru/public/x2477.htm)
  3. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 31. (Demyankov V.Z. Kognitivnaya lingvistika kak raznovidnostinterpretiruyushcego podhoda // Voprosy yazykoznaniya. 1994. № 4. S. 31.)
  4. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. М., 2007. С. 66-67. (Chernyshova T.V. Teksty SMI v mental’no-yazykovom prostranstve sovremennoy Rossii. Moskva, 2007. S. 66-67.)
  5. Почепцов Г.Г. Информация&дезинформация. Киев, 2001. С. 51. (Pocheptsov G.G. Informatsia/dezinformatsia. Kiev, 2001. S. 51.)
  6. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). СПб, 2002. С. 71. (Smetanina S.I. Mediatekst v sisteme kul’tury (dinamicheskie protsessy v yazyke i stile zhurnalistiki kontsa XX veka). Sankt-Peterburg, 2002. S. 71.)
  7. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. – URL: http:// www.philology.ru/linguistics1/zorkina-03.htm. (Zorkina O.S. O psiholingvisticheskom podhode k izucheniyu teksta. – URL: http:// www.philology.ru/linguistics1/zorkina-03.htm)
  8. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М., 2008. С. 116-117. (Riker P. Konflikt interpretatsiy. Ocherki o germenevtike. Moskva, 2008. S. 116-117.)
  9. Лотман Ю.М. К проблеме типологии текстов. Статьи по семиотике культуры и искусства. М., 2002. С. 144. (Lotman U.M. K probleme tipologii tekstov. Stat'i po semiotike kul’tury i iskusstva. Moskva, 2002. S. 114.)
  10. См.: Глухов В.П. Основы психолингвистики. М., 2005. (Sm.: Glukhov V.P. Osnovy psiholingvistiki. Moskva, 2005.)
  11. См.: Луман Н. Реальность массмедиа. М., 2005. (Sm.: Luman N. Realnost’ massmedia. Moskva, 2005.)