Languages

You are here

О речевом воздействии «желтой» прессы на материале австрийской газеты «Кронен цайтунг» и швейцарской газеты «Блик»

Научные исследования: 
Авторы материалов: 

About the Way Yellow Press Influences the Speech (Based on Materials from the Austrian Newspaper Kronen Zeitung and the Swiss Newspaper Blick)

 

Юрченко Иван Валерьевич
аспирант кафедры немецкого языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, doktor_slammer@mail.ru

Ivan Urchenko
PhD student at the chair of German linguistics, Philology Department, Moscow State University, doktor_slammer@mail.ru

 

Аннотация
Статья посвящена анализу речевого воздействия, которое активно реализуется в масс-медиа, на жизнь современного социума. В «желтой» прессе, имеющей на сегодняшний день огромную популярность в обществе, речевое воздействие проявляется наиболее ярко. Повсеместное распространение «желтой» прессы позволяет эффективно воздействовать на сферы жизни общества.

Ключевые слова: «желтая» пресса, речевое воздействие, масс-медиа, массовая коммуникация, лексические средства воздействия.

Abstract
The article is devoted to the analysis of the way speech is influenced by the mass media in contemporary society. The influence of the yellow press, which is highly popular in the society, is shown most distinctly. The fact that the yellow press is a widespread phenomenon, allows it to influence effectively different spheres of social life.

Key words: yellow press, speech influence, mass media, mass communication, lexical means of influence.

 

Воздействие является неотъемлемым содержательным и функциональным компонентом СМИ, а основные средства воздействия масс-медиалексические. Понятие речевого воздействия стало объектом научного интереса во второй половине XX в.

Речевое воздействие непосредственно соотносится с психологическим воздействием (т.к. влияет на подсознание) и коммуникативным воздействием (т.к. предполагает наличие субъекта и объекта речевой деятельности).

Речевое воздействие в общем виде определяется как «проявление психологического коммуникативного воздействия, которое осуществляется только или преимущественно посредством языка и речи и направлено явным и/или скрытым образом как на сферу рационально-критического, так и неосознанного восприятия»1. В современных СМИ речевое воздействие очень часто выступает в комбинации с невербальными средствами (фотографии, карикатуры, рисунки).

Согласно мнению крупнейшего отечественного исследователя
в области психолингвистики, А.А. Леонтьева, важное место в речевом воздействии занимает интерпретативность передачи событий. События сами по себе объективны, но их восприятие зависит от отправителя информации. Одно и то же событие может выступать в форме различных фактов, потому что «факт не существует в самой действительности: это результат нашего осмысления или переработки информации о действительности»2. Даже при максимально беспристрастном освещении события адресат получает лишь одну из «версий события», относительно полную картину происходящего можно получить только при сопоставлении множества «версий события».

Интерпретативность возрастает, когда адресант использует косвенные речевые акты, маскируя свои истинные коммуникативные намерения. Чаще всего маскировке подвергается интенция побуждения, скрываемая под просьбой, вопросом, восхищением, советом. Скрытое внедрение оценки в прессе происходит при создании видимости объективности с целью расположения доверия читателя, «введения в заблуждение» (А.А. Леонтьев), подведения к определенному выводу.

Известный канадский исследователь Герберт Маршалл Маклюэн видел в современном обществе преобладание электронных средств массовой коммуникации, ведущая роль среди которых принадлежит телевидению. Особое внимание Маклюэн уделяет «мозаичности» телевизионного образа. Подобная «мозаичность» требует «глубинного вовлечения реципиента в создание образа»3, оказывая негативное воздействие на психику. Маклюэн отмечает, что мозаичность появилась уже в прессе, возникшей задолго до появления телевидения. Согласно Маклюэну, «делание новостей» предполагает «мир воздействий и фикций», а вся пресса представляет собой ежедневное воздействие и ежедневную фикцию.

Среди важных предпосылок речевого воздействия выделяется массовость тиражирования. Массовость тиражирования неизбежно предполагает диспропорцию между количеством источников сообщения и их потребителей в сторону безусловного увеличения количества потребителей. Совершенствование технических возможностей ведет к увеличению возможностей в плане воздействия на аудиторию.

Массовость проявляется в том, что информация охватывает все общество, формируя общественное мнение. Особенно важным в свете исследования «желтой» прессы, имеющей широчайшее распространение и высокий общественный престиж в немецкоязычных странах, представляется утверждение о том, что «”средний реципиент” пользуется наиболее влиятельными и максимально доступными источниками информации»4.

В массовой коммуникации существует неравноценность интенций отправителя и получателя информации. Неравноценность заключается в наличии у отправителя двойного плана коммуникативных намерений. Интенция сообщения информации соотносится с интенцией адресата (получение информации). Но помимо этого, у адресанта есть и недекларируемые цели – приобретение «социальной власти». Под видом информирования маскируется функция воздействия.

Пресса – один из важнейших видов масс-медиа, реализующий модель речевого воздействия.

Среди газет традиционно выделяют «качественную», «желтую» (или «бульварную») и «смешанную» прессу.

По определению немецких исследователей, «желтая» пресса – это «поступающие в свободную продажу газеты, которые обладают подчеркнутым популярно-сенсационным оформлением (крупные заголовки, широкоформатные фотографии), предлагают читателю шокирующие сообщения и часто осознанно пользуются чрезвычайно прямолинейным, даже вульгарным, способом изложения для того, чтобы будить и удовлетворять любопытство, жажду сенсаций и остроты ощущений у читателей»5. Статьи в «желтой» прессе рассчитаны на «понятность», в силу чего используются короткие предложения, простой синтаксис, сниженная лексика. Важная особенность «бульварной» прессы состоит также в том, что новости зачастую выдумываются.

Однако и в «желтой» газете автор не может писать о том, что хочется ему лично, ведь в первую очередь необходимо учитывать мнение инициаторов текста (редакции, владельцев газеты, спонсоров и т.д.), а не читательской аудитории.

В Австрии «желтая» пресса в современном понимании этого слова имеет давние традиции. Этот факт связан с многочисленными репрессивными мерами в отношении прессы в конце XVIII – начале XIX вв. (патент о цензуре Иосифа II). В печати было запрещено упоминать любые действия правительства, был введен налог на газеты, а владельцам кофеен запретили держать газеты, поскольку именно кофейни были в то время главными читальнями Вены. Кроме того, частным газетам запретили печатать объявления.

Как отмечает Петр Звездич, в таких условиях беспечально существовали «исключительно издания, ушедшие всецело в болтовню и сплетни на тему о театрах, артистах и артистках, легко прохаживавшиеся насчет искусства и литературы. Эти газеты, развлекавшие и забавлявшие, главным же образом отвлекавшие внимание от общественной и политической жизни, были в особом фаворе»6.

Таким образом, в Австрии уже в XIX в. «бульварная» пресса с описаниями скандалов и сплетен имела большой успех и буквально паразитировала на других изданиях. К крупнейшим «бульварным» газетам того времени относились «Театр-цайтунг» (Theater-Zeitung), «Хуморист» (Humorist), «Экстраблатт» (Extrablatt) и «Ханс лёргерль» (Hans lörgerl). Газета «Экстраблатт» описывала убийства, самоубийства, грабежи, казни со всеми кровавыми подробностями. Спустя несколько часов после катастрофы, «Экстраблатт» уже выходила с иллюстрацией, воспроизводившей картину события.

Сегодня бульварная газета «Нойе кронен цайтунг» (Neue Kronen Zeitung) которую принято называть «Кронен цайтунг» (Kronen Zeitung) или «Кроне» (Krone),имеет самый большой тираж и является самой массовой в Австрии. Характерной особенностью газеты является простой язык и короткие статьи7.

Первый выпуск газеты появился 2 января 1900 г. Название газеты указывало на ее первоначальную стоимость, которая составляла одну крону за месячную подписку.

В 1906 г. тираж газеты превысил 100 тыс. экземпляров. После прихода к власти национал-социалистов и аншлюса Австрии (1938 г.) газета была закрыта как не соответствующая нацистской идеологии.

В 1959 г. газета возродилась, стала выходить под заголовком «Нойе кронен цайтунг» и в скором времени вернула себе былую популярность.

Письменно зафиксированная установка газеты (Blattlinie) гласит: Die Vielfalt der Meinungen ihres Herausgebers und der Redakteure («Многообразие мнений издателей и редакторов»).

В 2005 г., по данным Всемирной газетной организации (World Association of Newspapers), «Кронен цайтунг» занимала по популярности в мире 45 место из 100. Читательская аудитория «Кронен цайтунг» насчитывает 3 млн человек (при том, что население Австрии составляет 8 млн).

Рассмотрим два примера речевого воздействия в статьях «Кронен цайтунг».

Первый пример взят из рубрики «Осколки звезд» (Star-Splitter), которую предваряет следующее замечание: Hier liest du den neuesten Klatsch und Tratsch über die Stars und Sternchen aus Film-, Kino- und Musik-Biz, noch bevor andere davon wissen! («Здесь ты прочитаешь самые последние сплетни и пересуды о звездах из мира шоу-бизнеса до того, как об этом узнают другие!»).

Используя фамильярное обращение к адресату Hier liest du, которое создает атмосферу доверительности, иллюзию живого общения, автор пытается сразу завоевать доверие реципиента. Эффект воздействия достигается и лексическими средствами: употребляются разговорные слова Klatsch и Tratsch (сплетни и пересуды).

Далее в заметке рассказывается о том, что актриса Сиенна Миллер не прошла пробы к фильму «Робин Гуд» с Расселом Кроу в главной роли. Автор делает все для создания атмосферы «болтовни», усиливает воздействие, используя лексические средства и облегчая, таким образом, понимание текста. Doch Regisseur Ridley Scott hat sie jetzt gefeuert, weil sie angeblich zu wenig auf die Waage bringt und zu jung ist («Но режиссер Ридли Скотт выпер ее со съемочной площадки, потому что она мало весит и слишком молода).

В данном предложении автор употребляет разговорное слово feuern «выпереть» и разговорный оборот auf die Waage bringen «мало весить».

В конце заметки автор использует элемент интертекстуальности, давая ссылку на американскую газету, которая цитирует некий осведомленный «источник»:

Er ist so alt und fett, Sienna ist jung und großartig. Liebesszenen der beiden hätten lächerlich gewirkt, zitiert die «New York Post» einen Informanten («”Он [Рассел Кроу. – И.Ю.] такой старый и жирный, а Сиенна молода и великолепна. Любовные сцены смотрелись бы смешно”, – цитирует «Нью-Йорк пост»своего информатора»).

Второй пример из выпуска газеты за 25 декабря 2009 г.

Статья, посвященная увеличившемуся количеству грабежей в Рождественские праздники, озаглавлена Rekord-Weihnachtenfür die Langfinger: Tausende Delikte! («Рекордное Рождество для воришек: тысячи правонарушений!»)

Заголовок привлекает внимание тем, что в нем используются два абсолютно противоположных по сфере употребления слова: юридический термин Delikt (правонарушение, преступление) и разговорное слово Langfinger (воришка). Разговорная лексика используется и в самой статье: 30 Prozent aller Straftaten gehen auf ihr Konto (30 процентов всех преступлений приходится на их счет).

Среди лексических средств воздействия в статье автором используется:

перечисление: Ladendiebe, Langfinger auf Adventmärkten, Trickbetrüger aller Art (магазинные воры, воришки на рождественских ярмарках, ловкачи всех мастей);

– «возвышенная» лексика: Die Straftäter haben das Burgenland als „Arbeitsstätte“ entdeckt (Преступники избрали федеральную землю Бургенланд в качестве «рабочего места»). В данном контексте употребление подобной лексики создает комический эффект;

вариативность системы языка: Gerade in der besinnlichsten Zeit des Jahres war Österreich ein Eldorado für Diebe (Как раз в самое созерцательное время года Австрия превратилась в Эльдорадо для воров). Как известно, Эльдорадо – мифическая страна золота и драгоценных камней. Это символ беззаботной жизни. В частности, в произведении «Кандид» Эльдорадо описывается исключительно положительным образом. Однако устойчивой коннотации у этого слова нет, хотя в большинстве случаев оно имеет положительное значение. Автор же использует вариативность лексики, употребляя слово в отрицательном значении.

Кроме того, автор статьи подчеркивает самобытность австрийской газеты употреблением слова, характерного для австрийского национального варианта немецкого языка: Wer heuer vom Christkind eine Sicherheitstür bekommen hat, der ist bestimmt auf der sicheren Seite (Тот, кто в этом году получил в подарок от Христа надежную дверь, находится на верной стороне).

Первой швейцарской немецкоязычной газетой, относящейся к «желтой» прессе, является газета «Блик» (Blick), которая издается с 1959 г. Ее первоначальный тираж составлял 50 000 экз. Главными темами были преступления, секс, спорт. Это сделало газету объектом жесткой критики политиков и «официальной» прессы. В то же время «Блик» стала очень популярной в немецкоязычной части Швейцарии.

Газета «Блик» выходит каждый день. К воскресному выпуску «Зоннтагсблик» (Sonntagsblick) прилагается так называемый «Магацин» (Magazin) – приложение, посвященное моде и стилю. Тираж газеты составляет сегодня уже более 230 000 экз.

В качестве одного из средств речевого воздействия в газете «Блик» используются метафоры. Так, в выпуске за 31 августа 2008 г. содержится аналитический материал, посвященный конфликту России и Грузии вокруг Южной Осетии. Автор, в частности, пишет о доставке американскими военными в Грузию гуманитарной помощи и оружия. Waschington hat keine Gelegenheit verpasst, den russischen Bären weiter zu reizen («Вашингтон не упустил возможности в очередной раз подразнить русского медведя»). Автор успешно эксплуатирует образ медведя в качестве одной из главных ассоциаций с Россией у среднего европейца. Создание подобного яркого образа, безусловно, повышает воздействие на реципиента.

Для усиления воздействия в газете «Блик» также используется швейцарский национальный вариант немецкого языка и разговорная лексика.

В номере за 2 мая 2008 г. содержится репортаж, героем которого является известный швейцарский рок-музыкант Марко Пфойти (псевдоним Gölä).

В репортаже рассказывается о том, как музыкант проводит свой день: делает ремонт в своем доме, затем едет с сыном рыбачить на озеро.

Для усиления воздействия на реципиента и облегчения понимания автор использует разговорную лексику.

Разговорная лексика:

Er wuchtet seine Spitzhacke mit voller Kraft (Он молотит киркой со всей силы).

Der Luft ist voll Staub, es riecht feucht und muffig. Dreck überall (Воздух полон пыли, пахнет сыростью и затхлостью. Кругом грязь).

Важное место в репортаже занимает швейцарский национальный вариант немецкого языка, с помощью которого автор подчеркивает самобытность швейцарской газеты и приводит цитаты самого музыканта – героя репортажа.

Швейцарский национальный вариант используется уже в заголовке – Alleini duss i däm Boot, что переводится как «Я в одиночестве на лодке». Заголовком служит одна из цитат самого Марко Пфойти, используемых в репортаже. Очевидно, что нестандартный заголовок, передающий национальный колорит, привлекает особое внимание.

Особенно ярко швейцарский вариант представлен в речи самого музыканта, которого цитирует журналист:

Da drunter ist alles Beton, Schiisdräck (Scheißdreck) (Там, внизу, все из бетона, черт возьми!).

Himmelheilanddonner, dä isch zäh wiene More (Черт побери, это уже в десятый раз!). Словосочетание wiene More характерно для бернского диалекта (а ранее журналист указывает на то, что Пфойти вырос и живет под Берном).

Vom kleinen Böötli (Boot) aus fischen овить рыбу из маленькой лодки). Языковой элемент li в слове Böötli является специфическим алеманнским суффиксом, образующим в швейцарском варианте диминутивные формы слов. Такие формы широко распространены в названиях предметов мебели, быта, жилища.

Keiner kommt als Saugoof (Saukind) auf die Welt – «Дети не рождаются плохими».

Автор репортажа не только цитирует музыканта, но и сам использует в тексте швейцарский национальный вариант. Например: Unterdessen hat er seine Büezer-Kleider abgelegt (Между тем, он снял рабочую одежду). Швейцарское слово Büezer-Kleider ‘рабочая одежда’ является синонимом немецкому слову Arbeitskleidung.

Отметим, что такие слова как Scheißdreck, Himmelheilanddonner и Saukind являются бранными. Употребление бранных слов помогает автору создать образ героя репортажа и приблизить его к «среднему» реципиенту (который крайне часто использует подобные слова в повседневном общении).

На наш взгляд, приведенные примеры иллюстрируют механизмы речевого воздействия «желтой» прессы, имеющей широчайшее распространение в немецкоязычных странах. Воздействие с помощью лексических средств, активно используемое масс-медиа в целом и «желтой» прессой в частности, существенно упрощает мыслительный процесс реципиента, отучивая его думать.

 


  1. Негрышев А.А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ. Учебное пособие. Владимир, 2009. С. 9.
  2. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., 2003. С. 73.
  3. Маклюэн Г.М. Понимание. Медиа: Внешние расширения человека / Пер. с англ. В. Николаева. М., 2007. С. 387.
  4. Негрышев А.А. Указ. соч. С. 32.
  5. Koszyk K., Pruys K.H. dtv-Wörterbuch der Publizistik. München, 1965. S. 24.
  6. Звездич П.И. Развитие печати в Австрии / История печати. М., 2001. Т. 2. С. 131.
  7. Weber S. Nachrichtenkonstruktion im Boulevardmedium: die Wirklichkeit der «Kronen-Zeitung». Wien, 1995. S. 25-26.